Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
bo
stringlengths
2
82.9k
en
stringlengths
1
45.4k
score
float64
-0.39
1
ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་འབོད་ཅིང་འབྲུ་སྣ་འཐོར།། སྔགས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བརྗོད། དགའ་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་པའི་ལྷ་བྲོ་སོགས་རྩེ་བར་བྱའོ། མངྒ་ལཾ།
May the gods be victorious! SVĀSTI SVĀSTI BHRŪṂ BHRŪṂ SVĀHĀ The owners of the house call upon the deities and scatter the different kinds of grains. The tantric practitioner spreads flowers and utters whatever auspicious words they know. Then follows a feast, and auspicious and happy divine dances and so on should be performed. Maṅgalam.
1
ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བོན་དངོས་སུ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གསུམ་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དང་།
The letters engraved on it are the eight seed-syllables of the eight consorts, and the bell itself symbolizes the Buddha's speech, the sound of the Dharma. So together, vajra and bell fulfil all the criteria of representations of the Buddha's body, speech and mind.
1
གཞོམ་གཞིག་ཡོངས་བྲལ་འཕོ་ཆེན་དྭངས་སྐུར་སྨོན། །
May you remain in the pure kāya of great transference beyond dissolution or destruction.
1
ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། མཚན་ཉིད་ཆོས་ལས་གྲུབ་པ་དང་།། འདོད་ཡོན་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ་དང་།། སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལས་གྲུབ་པའོ།།
And the root tantra goes on: Characteristics are brought about through phenomena, all desirable things and various methods.
1
ཤེས་པ་ལའང་ཐོགས་རེག་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཆོས་ངེས་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ང་ཚོས་གཞི་ཅི་འདྲ་ཞིག་གི་ཐོག་ནས་རྟོགས་ཐུབ་བམ།
And on what grounds can we understand that mental phenomena also possess defining characteristics, such as being free of obstructive, spatial properties, and having the nature of subjective experience?
1
འཇིག་རྟེན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟར་བདག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ན་ཡང་དེ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །
When they are practicing the mundane perfection of perseverance, if they think, ‘I am practicing the perfection of perseverance; I am completing the perfection of perseverance,’ again, on account of that, they are proud.
1
སེམས་ཧ་ཅང་གྲིམས་ཏེ་ནང་དུ་མི་སྡུད་པར་གྲིམ་ལྷོད་རན་པར་བྱས་ཏེ་དབང་པོ་བག་ཡངས་སུ་བཞག། ཆོས་ཐུན་རིང་དྲགས་པས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་ཉེན་པ་འམ། རླུང་དང་ཉི་ཆར་སོགས་ཀྱིས་གདུང་བ་ལྟ་བུས་སེམས་སྐྱོ་སྟེ་ཆོས་ཉན་མི་མོས་པ་སྤངས་ཏེ། ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དང་མཇལ། ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་ཉན་ཏུ་ཡོད་པ་འདི་རེ་དགའ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་ཚོགས་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ད་རེས་ཟབ་མོ་འི་དམ་ཆོས་ཉན་པ་འདི་ཚེ་གང་དུས་བརྒྱའི་ཟ་མ་ལན་ཅིག་ཡིན་པས་ཆོས་འདིའི་ཆེད་དུ་དཀའ་ཚེགས་ཚ་གྲང་ཇི་བྱུང་ཡང་བཟོད་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་དུ་དགའ་བཞིན་སྤྲོ་བཞིན་དུ་ཉན་དགོས་པ་ཡིན། གསུམ་པ་མི་འཛིན་པ་ལྔ་ནི། ཚིག་འཛིན་ལ་དོན་མི་འཛིན་པ། དོན་འཛིན་ལ་ཚིག་མི་འཛིན་པ། བརྡའ་མ་འཕྲོད་པར་འཛིན་པ། གོང་འོག་ནོར་ནས་འཛིན་པ། ལོག་པར་འཛིན་པ་དང་ལྔ་སྤངས་དགོས།
Do not let your mind get too tense or too inwardly concentrated; let your senses be naturally at ease, balanced between tension and relaxation. Do not feel discour­ aged when you get hungry or thirsty during a teaching that goes on too long, or when you have to put up with discomfort caused by wind, sun, rain and so forth. Just be glad that you now have the freedoms and advantages of human life, that you have met an authentic teacher, and that you can listen to his profound instructions. The fact that you are at this moment listening to the profound Dharma is the fruit of merits accumulated over innumerable kalpas. It is like eating a meal when you have only eaten once every hundred mealtimes through­ out your life. So it is imperative to listen with joy, vowing to bear heat, cold and whatever trials and difficulties might arise, in order to receive these teachings. Avoid remembering the words but forgetting the meaning, Or remembering the meaning but forgetting the words. Avoid remembering both but with no understanding, Remembering them out of order, or remembering them incorrectly.
1
འོན་ཀྱང་གང་ངེད་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཁྱེད་ལ་མེད་ཀྱི།
Furthermore, indeed, Son of a Good Family, whatever is the full complement of a Buddha’s qualities, our Ten Powers, Four Intrepidities and so forth, this is not yours.
1
ཆོས་ལ་གུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
And develop no respect for the Dharma.
1
ཇི་ལྟར་པདྨ་ལ་ཆུས་མི་གོས་ཤིང་། མཁའ་ལ་ཉི་མའི་གདུང་བས་མི་གནོད་པ་བཞིན་དུ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། བཀག་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པས་ན།། བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་སྤངས་ཏེ།། པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་མི་སྐྱེ་བའི་དོན་མིན་ཏེ། ལམ་འདི་ཉོན་མོངས་པ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེས་ན་དེའི་དུས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ངན་འགྲོ་འཁྲིད་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པས། བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བར་འཛིན་ནུས་པ་ཙམ་གྱི་མི་ཆོག་གི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་དགོས་སོ།། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་ཀྱང་།
The yogin should not be covered by accoutrements for his desires just as the lotus, uncovered by water, is not injured by the scorching of the sun. As the Vajra Rosary Tantra states: Having undertaken the negations, And renouncing doing and not doing One is not covered by phenomena, Like the lotus uncovered by mud. “ Not covered” does not mean that one does not give rise to affliction in one’s mental continuum. This is because this path takes the affliction of passion as the path. It thus means that the negative consequence for the affliction of that time is not covered by the fault of leading one to the lower realms. Since “phenomena” are stated, there is a need to destroy the many decisive views of reality that are insufficient simply with respect to the capacity to hold on, without discharge, to the spirit of awakening. The Great Brahmin Saraha critiques the one who just attains bliss in the non emission of the spirit of awakening in the union of the two faculties.
1
འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཚང་སོམས་དང་ཞེན་པ་རྟིང་ནས་བཟློག་པའི་གནད་ཡིན།།
Reflect on the defects of cyclic existence; this essential point ensures you experience disillusionment from the depths of your heart.
1
ཕུད་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ནམ་གཏོར་མ་ལ་བྲན།
Place the first select portion in front of the maṇḍala or the torma, and sprinkle it.
1
ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་སཾ་བུ་ཊའི་རྒྱུད་ན་བཞུགས། སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་མིན།
These verses, which derive from the Sampuṭa-tantra, were originally composed in Prakrit not Sanskrit.[28] Since they were difficult for the lotsāwas to comprehend, a few translation errors occurred.
1
བདག་དང་བདག་ཚིག་རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་རྐྱེན།། དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིན།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་གཙང་སྨྱོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱི་དད་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བར་བསམས་ནས།
It is a condition for my faith and the faith of those who follow my words—nectar to the ears and minds of the learned. This life and liberation of the emanation of the vajra-speech of all the tathāgatas, the Great Master of Uḍḍiyāna, Padmasambhava, is called Three Reasons for Confidence. It was motivated by my companion, Tsangnyön Kunga Palzang, who stays and travels with me, thinking it would nourish my faith. It was composed by me, Tāranātha, a vagabond, aged thirty-six, in the Jomo hermitage in Nakgyal. May virtue increase! Maṅgalam! | Translated by David Teasdale, 2019. (
1
དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ།།
To the root lama in all his compassion to the glorious sacred lineage lamas to the victorious yidam deities and all the deities of their maṇḍalas to the buddhas and all the bodhisattvas.
1
ཁྱོན་ཞགས་ཚད་ཙམ་བེར་གྱི་སུལ་དང་བཅས།། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་མཇལ།། དེར་མོས་གུས་བཟོད་བླག་མེད་པའི་ངང་།། མིག་མཆི་མའི་དབའ་རླབས་ཅིར་ཡང་གཡོ།། ཕ་ཨུ་རྒྱན་དྲན་ནས་ཚུགས་ཐབས་མེད།། གནས་དེ་རུ་ད་ལྟ་སླེབས་ན་སྙམ།། ཉམས་བདེ་སྟོང་གི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་རྩེ།། ཡང་དེ་ནས་མི་རིང་ཞག་འགའ་ན།། བྲག་ལྗང་ནག་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོར།། སུ་ཝཎས་བྱུགས་འདྲའི་ཞབས་རྗེས་གཉིས།། འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་ནས་མཐོང་།། འདི་ཆེ་ཆུང་བློ་ཡིས་དཔྱད་མ་བཟོད།། སྤྱིར་མཐོང་སྣང་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ལྷོ་མོན་ཕྱོགས་ལ་བྲག་ལ་ཕྲང་སོགས་སྐུ་རྗེས་བརྒྱ་ཙམ་ཡོད་པར་བཤད་པས་གང་ཡིན་ངོ་མ་འཚལ། ཞབས་རྗེས་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་བྲག་ལ་ཆེ་བ་བཞི་དང་། གཞན་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ།།
The length of a lasso rope in size, the print even had the pleats of his cloak. I encountered it in an extremely clear state. There I was, in a state of unbearable veneration. How the waves of tears flowed from my eyes! Remembering Father Orgyan, I couldn’t stand it. “ If only I could get to that place right now,” I thought. How my experience, the display of bliss-emptiness, cavorted! Then again, in a few days, not long after, in a state of genuine radiant light, I saw, on the surface of a mirrorlike blackish-green rock, two footprints as if painted with suvarṇa. Their size was not discernable by the mind. In general, visions are not merely the display of awareness. There are said to be approximately one hundred body-prints of Padmasambhava in the south, around Mon, in the ravines among the rocks and so forth; I do not recognize the one I saw. As for footprints, there are four great ones in the rocks of the four directions, and there are very many others.
1
ཞེས་གསུངས་སོ།། འདི་དག་ཀྱང་གཞན་ལ་གནོད་པ་གཞི་དང་བཅས་པ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ།
They have all ceased to harm and hurt others.
1
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །
They do not associate the perfection of perseverance with ‘no self.’
1
འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྔའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ནས་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་མི་འོང་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དོ།།
And by applying the five yet to be explained, in total there are 12.
1
ཡང་སྤྲུལ་སྣང་ནུས་དུས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཇིག་རྟེན་མུན་སེལ་དུས་མཐའི་ས་ནོན་པའི༔
The perfectly enlightened one of the three times Could manifest an emanation to dispel the world’s darkness And subdue the end of time.
1
ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར།། དེ་སྲིད་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ།། འབྲལ་བ་མེད་པར་གནས་གྱུར་ཅིག།
In this life and other lives until buddhahood is attained, may I dwell before the feet of the guru, never to be parted!
1
དེ་ལྟར་མི་དགེ་བ་བཅུར་གསུངས་པ་འདི་ལ་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་གྱི་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།
From among those ten nonvirtues, the three actions of covetousness and so on are karmic paths but not karma itself because they are afflictions.
1
དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུགས་མཐོང་སྟེ།།
Nevertheless, to see this im age Becomes fruitful for them.
1
བཅིངས་པ་གློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཅེས་དང་།
For if the mind is released from inner bondage, Freedom will doubtlessly prevail.
1
ཞི་བའི་ཐབ་ལྷར་སྦྱིན་བསྲེགས་འཇིག་ཀུན་ཞི།།
When burnt orings are presented to the godof fire in the fire pit of the rite of pacification, all fears will subside.
1
སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ན།
Ficharya Buddhajñana went to the realm of hungry ghosts.
1
བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་དང་༔
Awaken on the greatly glorious and blissful Mount Potala
1
ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།།
O Nāgārjuna and Asaṅga, I pay homage to you.
1
ཅེས་གནས་ཀྱི་ལྷ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད།
I made offerings and sang praises to the deities, dakinis, and local Dharma protectors.
1
བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས།། དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་མ་ཚར་མ་ཟིན་བྱ་བཞག་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་ངང་ལ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འཆི་བདག་ཐོག་ཏུ་སླེབ་ཡོང་བས་ཚེ་འདིའི་དོན་མི་སྒྲུབ་ཅིང་ཕྱི་མའི་དོན་སྒྲུབ་དགོས་ཏེ། སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་གཉིས།།
Therefore practice the Dharma continually:' Bodhicharyavatara: "Before my harmful actions have been purified, I will be dead:' And: "It does not make sense to take it easy, thinking, atleast I will not die today: The time when I will disappear will come without a doubt:' 4· THE LORD OF DEATH WILL POP UP AGAINST MY WILL, while I am thinking of getting my unfinished worldly affairs done little by little.
1
བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ནམ་འཇིག་པའི་རླུང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་འཇོམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའི་རླུང་ལྡང་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རི་རབ་དང་བཅས། ཁོར་ཡུག་དང་བཅས། རི་དང་བཅས། རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས། དཔག་ཚད་བརྒྱར་མངོན་པར་འཕེན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཐོར། དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་དང་། དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་དང་། དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱ་དང་། དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་དང་། དཔག་ཚད་སྟོང་དང་། དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་དང་། སུམ་སྟོང་དང་། བཞི་སྟོང་དང་། ལྔ་སྟོང་དུ་མངོན་པར་འཕེན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཐོར། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང་། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་མངོན་པར་འཕེན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཐོར་ཏེ། དེ་དག་གི་རྡུལ་ཡང་མི་སྣང་ན་རི་དང་རྡོ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་ཀྱང་དཀྲུགས་བཅོམ། རབ་ཏུ་གཏོར་ཏེ། དེ་དག་གི་རྡུལ་ཡང་མི་སྣང་ན་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་དང་། ཚངས་པ་རྣམས་དང་འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང་། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། ། ཇི་ལྟར་འཐབ་བྲལ་གྱི་དཀྲུགས་བཅོམ་རབ་ཏུ་གཏོར་ཏེ། དཀྲུགས་བཅོམ་རབ་ཏུ་གཏོར་བ་དེ་དག་གི་རྡུལ་ཡང་མི་སྣང་ན་གཞལ་མེད་ཁང་དང་ར་བ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་ལངས་ཀྱང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་གཡོས་པར་མི་ནུས་ན། ཆོས་གོས་སམ། ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལམ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ། ། ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་དང་། འོག་དང་། སྟེང་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་རླུང་མངོན་པར་ལྡང་ཡང་། ཤཱ་རིའི་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ཟློག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་བྲི་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་དད། ཡིད་ཆེས། སོམ་ཉི་མེད། ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ། རྒྱ་ཆེར་དགའ་མགུ་སྟེ། རངས་པ་རྙེད་ནས་ངོ་མཚར་དང་། རྨད་དུ་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་དོ། །
He said, “Śāriputra, at the time of this destructive wind, winds called the great destroyers will blow. Sumeru and its surrounding mountain range and the mountains and oceans of the threefold thousand great thousand worlds will then be completely shattered and scattered widely over a hundred yojanas. They will be completely shattered and scattered widely over two hundred yojanas, three hundred yojanas, and four and five hundred yojanas, over a thousand yojanas, and over two, three, four and five thousand yojanas; they will be shattered and scattered over many hundred yojanas, many thousand yojanas, many hundreds of thousands of yojanas. Not even the smallest trace of them will be left behind, let alone whole mountains or rocks. The palaces of the yāma gods will shake, fracture, and crumble, and not even the smallest trace of them will be left behind, let alone whole palaces. It will be the same with the palaces of the gods of Tuṣita Heaven, of the Heaven of the Joy of Creation, of the Heaven of the Power over Others’ Creations, of the mārakāyika gods, of the gods of the brahmā heavens, of the Heaven of Brilliance, of the Heaven of Vast Virtue, and so forth. Like those of the yāmas they will shake, fracture, and crumble, and when they shake, fracture, and crumble not even the smallest trace will be left behind, let alone whole palaces or courtyards. Still, Śāriputra, even if such a wind were to blow, it would not be able to move even the tip of the Tathāgata’s robe, let alone a fold of the robe or the whole robe. Why is this? It is because the magical abilities of the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha are inconceivable, his conduct is inconceivable, his ways are inconceivable, and his great compassion is inconceivable. Śāriputra, if such winds were blowing fiercely [MS.29.b] in worlds as numerous as the grains of sand in the river Ganges, in the east, in the south, in the west, in the north, above, below, and in the intermediate directions—in all ten directions—still, Śāriputra, the Tathāgata could stop these world-destroying wind systems with the tip of his finger, and there would be no noticeable lessening of the Tathāgata’s magical or miraculous abilities. Why is this? Śāriputra, it is because the Tathāgata’s magical tathāgata-abilities are inconceivable, and that is why the bodhisatva has faith in them and trusts them. This is why he has no uncertainty or doubt about them. This is why the Tathāgata brings him pleasure, joy, and satisfaction, and why he considers him to be truly wondrous and extraordinary.”
1
བསལ་བར་བྱ་བ་དང་། གཞག་པར་བྱ་བ་དང་། དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་མི་སྟོན་ཏོ།། རིགས་ཀྱི་བུ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།།
The realized ones, a worthy youth, do not teach the truth for the sake of getting rid of or acquiring any elements of existence at all, nor for the sake of the clear knowledge of afflicted existence, its overcoming, and the final realization, nor for the sake of clear understanding nor for escaping from the birth-death cycle nor for the sake of the way to nirvina, nor for the sake of casting out nor discrimination.
1
ཁྱད་པར་ལྟོས་པ་བ་དང་། རྩོད་གཞི་དང་བསྒྲུབ་ཆོས་འདྲ་ལ། རྟགས་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཀོད་པ། ཁྱད་པར་དག་པ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ།
And there are syllogisms with natural evidence free of qualification, like adding to the same subject and thesis to be proven the evidence "because of being something that exists as an entity."
1
རང་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆོས་ཅན་དུ་སོང་བའི་གང་ཟག་གི་ཚད་མ་ལ་མི་སྣང་བ་དེ།
It is also the case that, given that relationship, the absence of b in a particular place may establish the absence of a in that place.
1
ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་སྲོལ་རྒྱུན་དངོས་ལྟར། ཁོང་གིས་ཐོག་མར་ཆོས་གཞུང་ཁག་ལ་གསན་ཞིང་དེ་དག་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལམ་ནས་དཔྱད་པ་བཏང་བར་མ་ཟད།
In true Buddhist tradition, he first listened to spiritual teacings and subjected them to logical scrutiny.
1
ང་ཚོས་ཉེན་ཁ་གང་ཞིག་འགྲན་སློང་གི་ངོ་བོར་སྒྱུར་སྐབས། ང་ཚོའི་ལུས་པོས་དེ་ལ་ཡ་ལན་མི་འདྲ་བ་སྤྲོད།
When we turn a threat into a challenge, our body responds very differently.
1
ས་བརྒྱད་པ་ལ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། ས་བརྒྱད་པར་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། མཚན་མེད་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར།
There is a reason for calling the eighth ground “immovable” because it is called such due to the fact that on the eighth ground there is no fluctuation by either of the two—discrimination having signs or by signless discrimination having exertion.
1
དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། མནར་མེད་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བའི་༑ ༑དམྱལ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ།།
Regarding the cause of being born there, the Gurupañcāśikā says: What is the teaching regarding such terrifying hells as Avīci?
1
རབ་འབྱོར་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དག་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པ་དང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་ན་འདི་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ།།
IV4,5. RECITATION FOR THE WRONG REASONS.
1
གཉིས་པ་ནི། མདོ་སོགས་འགྱོད་ཟློག་བསྐྱེད་རིམ་སྤྱི་ཡི་དོན།།
The shared meaning is concerned with three situations: In the first situation, any misgivings one had at following the sutra tradition are alleviated.
1
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སོང་བས།། ཁ་ཅིག་དག་པའི་ཞིང་སྐྱེ་གྲོལ་བར་འགྱུར།། ལ་ལ་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ལུས།། ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་གྲོལ་བར་ངེས།།
At that time, by recalling a pure land, And taking refuge in the lama and the yidam deity, Some will find freedom in a pure buddha paradise, And some will gain the seven qualities of birth in a higher realm, And be assured of gaining liberation in the next life.
1
དང་པོ་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། གྲོགས་སྟོབས་རྒྱུ་སྟོབས་རྩ་བའི་སྟོབས།། ཐོས་སྟོབས་དགེ་བ་གོམས་པ་ལས།། མི་བརྟན་པ་དང་བརྟན་འབྱུང་བ།།
Concerning the first, the Sutralamkara states: "Through a spiritual friend, through the cause, through the root, through study, and from getting used to wholesome actions arises an unstable and a stable aspiration.
1
རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལས་རྣམས་ལ།། ངོ་བོ་བསྟོད་སྨད་བརྗོད་པའི་ཚུལ།། དྲང་བོ་ཟུར་མིག་ཚིག་དང་དོན།། དངོས་ཤུགས་དཔེ་ཡི་སྒོ་ནས་དེ།། སྒྲོ་བཏགས་ནས་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན།།
Upon nature, quality, and action, The ways of expressing praise and censure of a thing With denotation and connotation, word and meaning, Through direct and indirect analogies, Are superimposed, and verbal ornament Is applied and developed with the flavor of the nine emotions.
1
གནོན་ཤུགས་དང་ངལ་དུབ་ཀྱི་དུས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མ་ཧ་བི་ར་སྲོལ་རྒྱུན་ལྟར་ན།
At times of stresses and strains men like Buddha and Mahavira restored dignity.
1
དེ་ལྟར་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཞིག་གི་ངོ་བོར་མ་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བློ་སྦྱོང་དགོས།
Train in this until it becomes your natural motivation.
1
ཇི་སྲིད་མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་པས། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་སྐྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས།
Wishing to work for the sake of sentient beings as quickly as possible, they have obtained the power to manifest all kinds of bodies of ordinary people, and to take various rebirths even in the form of animals.
1
གང་གི་ཚེ་དེ་དག་དུས་ཚིགས་དང་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དུས་དང་ཚོགས་པ་ཉིད་མེད་ན་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དུས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།
but when those causes and conditions assemble with time, and they arise as an assemblage, then a sprout will occur. Thus because a sprout will not occur when not assembled with time, but will occur when that assembly exists, therefore time surely exists.
1
བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།
Grant your blessings I pray and let the stream of fourfold empowerment ripen and liberate my own mind and the minds of all sentient beings throughout the whole of space!
1
ཐུག་འཕྲད་གྲོལ་བའི་ལམ་མཁན་ཡིན།།
Is the guide on the path of liberating whatever’s encountered.
1
དད་དང་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས།།
Having purified myself with the common and extraordinary preliminary practices:
1
དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན་དེ་ལྟར་བདག་ནི་ནམ་གཞུག་གི་བུང་བའམ་འགྲོན་པོ་ལྟ་བུ་གློ་བུར་བ་སྔར་གང་ནས་འོང་བ་དང་ད་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཆ་མེད་ཅིང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གིས་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པས་རྟག་འཛིན་ཨ་འཐས་ཤིང་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་དང་རང་ཕྱོགས་དང་འདོད་པའི་དོན་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་དང་མི་འདོད་པའི་གནས་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་འི་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་བྱས་ཤིང་བསགས་ན་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མ་བཤགས་ན་ཚེ་ནི་སྣོན་མེད་འགྲིབ་པ་དང་བཅས་པས་ལྟག་ཆུ་ཆད་པས་རྫིང་བུ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དུས་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་རིམ་གྱིས་འོང་ནས་ཚེ་འཛད་པ་ལས་
Summing up the situation, Shantideva says that the thought never came to his mind that he himself was only a brief and transient phenomenon—like a traveler passing through or an insect that lives for only a season. He does not know where he has come from; he has no idea where he will go. And the time will soon arrive when he will cease to be. Without knowledge or understanding, he says, he has clung to the notion that things are permanent; he was confused about what was to be done and what was not to be done. Through attachment to the things he wanted and to the people he perceived as close to him, and through aversion for what he disliked and whatever he perceived as alien, he killed, robbed, and all the rest. All these many negativities, he says, must now be confessed at once and without delay. For the fact is that his span of life is not increasing; it diminishes constantly like a pond without an inlet. Never halting night and day, the moments that compose his life are slipping by.
1
གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འི་རྫས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འི་དབྱེ་བས། ཐ་དད་པ་ར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང་།
What you refer to as the aggregates are diverse, such as form, and have evolved into different entities on the basis of their past [and present] substances.
1
སྔ་མ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པ་དང་ཕྱི་མ་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ།། གཞན་དུ་ན་ཐ་སྙད་དུ་གཟུགས་སོགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མེད་དགོས་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ཡོད་དགོས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་མང་ལ། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བདག་ཉིད་དེར་དངོས་པོ་དེ་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། ཞེས་རྟག་སོགས་བཞི་པོ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་ཀྱང་དེར་འཛིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཤད་ལ། མི་རྟག་སོགས་བཞི་པོ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་མ་གྲགས་ཀྱང་དེར་འཛིན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་སོ།།
and the things imagined by the heretics differed conventionally by existing and not existing, because the former are acknowledged throughout the world, and the latter are acknowledged only in their theory systems . that are illusory would be necessarily nonexistent (because not acknowledged throughout the world), and a thing accomplished by own nature would be necessarily existent (presumably because acknowledged throughout the world, i.e., naive realism). Also, the Yuktisastika Comm. says: Moreover, the wayward object is the clinging to happiness, and so on, because conventionally its nature is not found in those entities . One should adhere to the nonwayward entities because these entities have a nature conventionally. This explains that the four, permanence, etc. are commonly acknowledged in the world, and that the adherence therein is conventional and wayward also that the four, impermanence, etc., are not acknowledged throughout the world, and that the adherence therein is not [conventionally] wayward.
1
སེམས་བྱུང་ཞེ་དགུ་ཡོད་དེ། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་བྱུང་ཐམས་ཅད་པོ་མཚུངས་ལྡན་འདུ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
When associated compositional factor is divided, there are the forty-nine mental factors because all the mental factors other than the two, feeling and discrimination, are associated compositional factors.
1
གཞན་དུ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེའི་གདུལ་བྱའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ།།
In addition, emanations act, in the manner of apparitions, on behalf of those requiring training, referring solely to the unique circumstances of the situation at hand.
1
གྲུབ་ཆ་གཞན་དག་གིས་ཁོང་ཚོའི་རིག་གནས་ཀྱི་ཐུན་མིན་གྱི་དན་རྟགས་མཚོན་ཐུབ་པར་བཞེད།
above), because these other elements provide the basis of their cultural identity.
1
སྡུག་བསྔལ་གདུག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་༡ ༡དགེ་སློང་མིག་སྐྱོང་གི་སྒྲུང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོང་ཁྱེར་མཉན་ཡོད་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་དགོན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་མིག་སྐྱོང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ།།
Weragoda Sarada Thero Chapter 1 Yamaka Vagga Twin Verses Suffering Follows The Evil Doer 1 (1) The Story of the Monk Cakkhupàla (Verse 1) While residing at the Jētavana Monastery in Sàvatthi, the Buddha spoke this verse, with reference to Cakkhupàla, a blind monk.
1
གཉིས་པ་ལྟར་ན་མི་འཐད་པས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཉིད་ལས།
If, however, it is the second, then since this would be unreasonable, it would lead to utterly inexplicable problems.
1
དཀའ་རྙོག་ཅིག་ལ་ལྟ་རྒྱ་དང་མཐོང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནས་བལྟ་བའམ་ལེགས་ཕྱོགས་ནས་རིན་ཐང་འཇལ་བ་ལྟ་བུའི་བྱེད་ཐབས་ནི། ང་ཚོས་གླེང་བཞིན་པའི་དགེ་བའི་བློ་རྣམས་གོང་འཕེལ་གཏོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། ད་དུང་དགེ་བའི་མྱོང་ཚོར་མཐོར་འདེགས་བྱེད་པའི་ཐབས་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ།
While techniques such as positive reappraisal and looking at problems from a broader perspective are the main methods of cultivating positive emotions that we have been focusing on, there are also other strategies that can be used to increase positive emotions.
1
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན༔
Marked respectively with the syllables of body speech and mind.
1
དེ་ཡང་བསྡུ་ཉར་ཁང་ལ་དངོས་གནས་དགོས་མཁོ་ཆེ་བ་ནི་དྲྭ་ཚུགས་གསར་སྒྲུབ་དགོས་པ་ཤེས་པར་གྱུར།
What the shelter really needed more than another set of helping hands was a website.
1
རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་ཉེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ།།
Suchness of perfect purity corresponds to the truth of cessation, for it is perfectly purified of faults, that is, of suffering and the origin of suffering.
1
2.སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ།
2.illusory body, naturally liberated desire and anger;
1
མ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཡི་མུག་དེས།།
Having such agony for the sake of your mother
1
རྟ་དང་གླང་པོ་བྱིན་པ་ཡང་།། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་ཐལ།།
The gifts of horses and elephants from those who have been my father would fill more than the world of Brahma.
1
གང་གི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་རེ་རེ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། ཡན་ལག་ཅན་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
Isn’t it the case that, when there is only one entity, Difference of properties is not established?
1
སྒོམ་སྒྲུབ་པ་འདི་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན་གནང་མཁན་ཡིན་ལ། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་སེམས་གཞན་དུ་ནམ་གཡེང་བ་ན་དྲན་ཤེས་བསྟེན་ཏེ་སླར་ཡང་དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་ལ་དམིགས་པ་འཇོག་གི་ཡོད།
As a part of regular practice, these meditators attend to the sensations related to their breath, and when they notice that their attention has strayed, they re-focus their attention back to their breath.
1
སྤྲོས་པས་དབེན་པའི་ཟབ་མོའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བ་དང་།
We just realize the empty nature without any clinging whatsoever.
1
བུམ་པའི་ལྡོག་པ་དེ་བུམ་པའི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཟེར་ན། བུམ་པའི་ལྡོག་པ་ཆོས་ཅན། བུམ་པའི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། བུམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
If you accept the root [assertion that opposite-from-non-thing is oppositefrom-non-thing], it follows that with respect to the subject, sound, opposite-from-non-thing is not opposite-from-non-thing because oppositefrom-non-thing is opposite-from-thing.
1
རང་སྣང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། སྤྲུལ་པའང་མ་ཡིན་ཏེ།
In the self-appearing chakras: since the appearance of taming demons is not independent, it is therefore self-appearing.
1
གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནས་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བར་དུ་བརྩིའོ།།
This is how from one to eight karmic paths that arise simultaneously with intention are calculated.
1
གོན་ཆས་བརྗེ་སར་ཁོང་གི་གོན་ཆས་ཡོད་པ་ངས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཤེས་ཀྱང་ངས་དངོས་སུ་མ་མཐོང་། གཞན་བརྒྱུད་ནས་ཤེས་པ། ཁོང་གིས་རྐང་རྩེད་སྤོ་ལོ་རྩེ་གི་འདུག་ཟེར། སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་བརྒྱུད་ནས་ཁོང་གིས་རྐང་རྩེད་སྤོ་ལོ་རྩེ་བའི་སྐོར་ལ་ངས་ཤེས་པ། འོན་ཀྱང་གཞི་རྩའི་བརྗོད་དོན་གཅིག་གི་རྨང་གཞིའི་སྟེང་། བརྗོད་པ་མི་འདྲ་བ་དེ་དག་སོ་སོས་དོན་མི་འདྲ་བ་རེ་བཏོན་གྱི་ཡོད་པ་དེ་ཡིན། དེ་ཡང་ཀུན་གྱི་ཡིད་དབང་འཕྲོག་པ་ཞིག་ལ་སྐད་རིགས་དེ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་བརྡ་སྤྲོད་སྟངས་དེ་དག་ནི་གལ་འགངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དོན་གྱི་གོ་བརྡ་གསལ་བར་སྤྲོད་པའི་ཐབས་ལམ་གང་རུང་ཞིག་ལ་མ་བརྟེན་པར་བརྗོད་པ་རྫོགས་ཐབས་མེད། དོན་དངོས་ཐོག་རྒྱུན་དུ་ང་ཚོས་དྲིས་ལན་འདེབས་སྐབས། ང་ཚོས་རང་གིས་སྐད་ཆ་དེ་ལྟར་ཤོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་ཞིག་ལ་བསམ་ཚོད་བྱེད་ཀྱི་ཡོད།།
In Tuyuca (Brazil and Colombia), a system of five evidentials is reported: Visual díiga apé-wi ‘I saw him play soccer’ Non-visual díiga apé-ti ‘I heard the game and him, but I didn’t see it or him’ Apparent díiga apé-yi ‘I have seen evidence that he played soccer – such as his clothes in the changing room – but I did not see him play’ Secondhand díiga apé-yigi ‘I obtained the information that he played soccer from someone else’ Assumed díiga apé-hiyi ‘It is reasonable to assume that he played soccer’ The basic translation of each of these sentences is the same: ‘He played soccer.’ But in addition to the core meaning, each sentence gives an additional slant. And the important point to appreciate is that it is not possible to produce a sentence without expressing one or other of these slants. We must, in effect, always be answering an imaginary question: ‘What is the evidence on which you based your statement?’
1
ཞེས་པ་འི་འགྲེལ་པར། འདི་ན་གང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། རང་བཞན་དང་། རང་དབང་དང་། གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། ཞེས་དེ་དག་རྣམ་གྲངས་པ་ར་གསུངས་སྟེ།
The commentary on these lines enumerates them: "Here we are referring to own nature, essence, and independence from other things."
1
དེ་དག་གིས་ས་འཁྲུ་བ་རྟ་པ་དག་སྔར་བཏང་ངོ་། །
Thus they dispatched scouts on horseback.
1
འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རྨོག་འདི་ལས་ལྷག་པའི་ནོར་མེད་པས། གང་གོངཐང་དཔྱད་ཀྱིས་མི་ཆོད།
As there is nothing in the world more valuable than this, it is impossible to estimate its worth.
1
སྔ་མ་ལ་ནི་ཡིད་གཏད་དེ་བལྟས་པ་ན་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ངེས་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ།།
In the first case, however, if one directs one's mind to it and speaks of it to others, distinct aspects of the subject, the mental state, and its object, suchness, can definitely be conceived.
1
འཁོར་བའི་པ་འཁྲུལ་སྣང་དུམ་བུ་དུམ་བུར་འགྲོ།།
If you are never separate from it, your confused perceptions of samsara will crumble to pieces.
1
རླུང་སེམས་འབྱོངས་པས་ཆུར་མི་འབྱིང་པ་དང་༔
Realizing high ecstasy, she was able to walk on water and,
1
མེ་ཏོག་ལུག་མིག་དུག་དང་རིམས་ནད་སེལ།།
Metok lugmig is an antidote against poison and cures epidemic diseases.
1
འདིར་ཁ་ཅིག་རྒྱལ་བའི་བཀའི་དབྱེ་བ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་རོལ་པའི་གྲུབ་མཐའ་སོགས་འཆད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན།
Some may well ask at this point whether it is not most inappropriate to explain the philosophical systems of the Outsiders, etc., while analysing the Conqueror’s transmitted precepts.
1
ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ཎ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་རི་དྭགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང་།
oṃ vajra-krodha-yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-śmaśānapati hūṃ | oṃ vajra-hariṇa-mukha hūṃ | oṃ vajrolūka-mukhi hūṃ | These are the mantras for the wrathful king Yamāntaka, the vajra queen Śmaśānapatī, and the emanated deities, the deer- and owl-headed hybrids.
1
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་དྲི་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མྱི་མཐོང་ངོ་། །
If you ask why, it is because they do not observe the odors in which they train.
1
གྲངས་ལས་འདས་པས་རྩིས་ཞེས་བྱ།།
Since it is beyond enumerations, there is the notion of being accountable.
1
སྔ་ལྟར་རླུང་གིས་རྔུབ་ཅིང་ཆུ་ནང་དུ་ཐོན་དུས་ཕོ་བསྐོར་བྱ་ལ་ཕྱིར་བཏང་།
Then, rotate the stomach around, and after that release it the wind and the water, both.
1
མྱོང་བ་འདིའི་རིགས་ནི་འཐུས་ཤོར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་མཚན་ཞིག་མ་ཡིན་པར་དེ་ནི་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བའི་མངོན་རྟགས་ཤིག་ཡིན། ངོས་མ་ཟིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཞིག་གཅིག་རྗེས་གཉིས་མཐུད་དུ་ང་རང་ཚོའི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་འོང་བ་ངོས་ཟིན་པའི་འགོ་ཚུགས་པ་རེད། ཡོད་ཚད་ལ་དོ་སྣང་མེད་པར་རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པ་དང་། གཅིག་རྗེས་གཉིས་མཐུད་དུ་རུ་སྒྲིག་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་ལྡོག་པ་དང་། དེ་ནས་གློ་བུར་དུ་སྦྱོང་བརྡར་འདིའི་དམིགས་དོན་ནི་རྣམ་རྟོག་གཅིག་པུ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་པར་དྲན་སོས་པར་འགྱུར། རང་གིས་རང་ལ་ཉེས་ཆད་གཅོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་ཚབ་ཏུ། དབུགས་གཏོང་ལེན་བྱེད་པའི་དམིགས་གཏད་འདི་ལ་སེམས་མཉམ་པར་ཞོགཚོར་འདུ་དང་རྣམ་རྟོག་འགྲོ་འོང་བྱེད་ནའང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་དྭངས་པ་དང་གསལ་བ་འདི་ལ་ནམ་ཡང་སྐྱོན་དང་བར་ཆད་བྱེད་མི་ཐུབ་པ། ང་རང་ཚོས་སློབ་སྦྱོང་འདི་རྒྱུན་སྐྱོང་བྱས་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར། དཔེར་ན། རྣོ་བ་སུ་ཀོ་ཤི་ཡ་ལ་ཡུལ་སྐོར་དུ་ཕྱིན་སྐབས་མཚོ་འགྲམ་དང་ཐག་མི་རིང་བའི་མཚམས་ཁང་ཞིག་ལ་ལྟ་རུ་ཕྱིན། ང་རང་དེར་སླེབས་པའི་ཉིན་མོར་གནམ་གཤིས་ཧ་ཅང་ལེགས། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་གྱིས་དག་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་གཙང་ལ་ཁ་དོག་ནི་སྔོ་ནག་ལྟ་བུར་འདུག་ཧ་ཅང་གི་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་རེད། འོན་ཀྱང་སང་ཞོགས་ཡར་ལངས་དུས། རྒྱ་མཚོ་ནི་འདམ་རྙོག་ལྟ་བུར་མངོན། ངའི་སེམས་ལ་མཚོ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་བསམ། ཁ་སང་དེ་ནི་ཧ་ཅང་གཙང་ལ་སྔོན་པོ་རེད།
An experience of this sort is not a sign of failure. It’s a sign of success. You’ve begun to recognize how many thoughts ordinarily pass through your mind without your even noticing them. You may also find yourself getting caught up in a particular train of thought and following it while ignoring everything else. Then suddenly you remember that the point of the exercise is simply to watch your thoughts. Instead of punishing or condemning yourself, just go back to focusing on your breath. If you keep up this practice, you’ll find that even though thoughts and emotions come and go, the mind’s natural clarity is never disturbed or interrupted. To use an example, during a trip to Nova Scotia, I visited a retreat house that was quite near the ocean. The day I arrived, the weather was perfect: The sky was cloudless and the ocean was a deep, clear blue—very pleasant to look at. When I woke the next morning, though, the ocean looked like a thick, muddy soup. I wondered, “What happened to the ocean? Yesterday it was so clear and blue, and today it’s suddenly dirty.”
1
སྦྱོང་དུས་རྟགས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་སྦྱང་།
Training for Transference Train until you have a sign of success.
1
དྲི་བ་དེ་གཉིས་དང་གཉིས་བསྡོམས་པས་བཞི་བཟོ་གི་ཡོད་མེད་དེ་རེད།
The question is that of knowing whether two and two do make four. —
1
མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་ས་གསུམ་ཁྱབ། །
And knowledge that radiates through the three worlds—
1
ཕྱྭ་དང་གཡང་དོན་གཅིག་ཏུ་བརྩི་བ་འདྲ་ཞིག་སྣང་།
Therefore, it would seem the two terms have the same meaning.
1
དངོས་འཛིན་རང་སར་ཞིག་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལས་གྲོལ།།
Reification is destroyed in itself, so you are freed from the whole of samsara and nirvana.
1
དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་འདི་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། དེས་ན་འཁྲུལ་བར་འདོད་དགོས་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་དེ་དག་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཚད་མར་མི་འཐད་དེ།
So the question arises: If it is neces- Sary to maintain that there is error, is it improper for those cognitions to be the authority for positing conventionally the form, sound, etc.,
1
རང་གི་མཚན་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པས་དག་པ་ནི། གཙང་བ་དམ་པ་དང་།
What is called its “genuine purity” consists of its [timeless] natural purity (the general characteristic of the dharmakāya) and its purity due to being without stains [at the end of the path] (its specific characteristic).
1
དེ་ལ་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་སུམ་བརྒྱར་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་མ་དད་པར་འགྱུར།
When 300 years of these 500 will have passed away, the gods and Nagas who live according to the Doctrine will no more exist, and the living beings will cease to believe in the Highest Doctrine.
1
རྟག་ཏུ་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དེར་སེདྒེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤམས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་བྱོན་ནས་བཞུགས་ཏེ།།
At last, Bodhisattva Dharmodgata arrived and sat upon the lion-throne that Sadaprarudita and the others had so perfectly set up. He expounded the Prajnaparamita.
1
ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ།། ཟབ་མོ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་ཅན།། ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་གྱུར་ནས།།
Especially,let the Path uniting Calm And Insight the Middle View, excellent and profoundBe born within my mindstream well and truly, And grasping at extremes uprooted -inspire me thus!
1
།ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བག་ཡོད་འདི་ཡིན་ཏེ།
“That carefulness is the very root Of all the qualities of the aspects of enlightenment.
1
གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཞེས་པ་ལྟར་རོ།།
Nondual sameness is the dharmakāya.
1
སྤྱོད་པ་འཇོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱོད།
Their conduct is polluted.
1
མཁས་པ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སྨན་དང་གཙུག་ལག་དང་། སྐར་མ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་པས། རྒྱལ་པོ་དེའི་སྟོན་པ་བྱེད་དེ་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྙེད་ཀྱང་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ་བསྒོ་བའི་ཚིག་ཀྱང་ཉན་ཏོ།། བྲམ་ཟེ་དེ་ཕྱུག་ཁྱད་ཀྱང་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་འགྲན་ཏེ། དེ་ལ་བུ་མེད་པས་རྟག་ཏུ་མི་དགའ་སྟེ། སེམས་ཁོངས་སུ་ཆུད་ཅིང་འདུག་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། ཉི་ཟླ་དང་། སྐར་མ་དང་། རི་དང་། ཆུ་དང་།
It is a difficult journey to make for gods and humans; it is even difficult to accomplish for Śakra, Brahmā, and the other gods. Listen to this.” The Beloved Supriya Long ago, monks, in a time gone by, right here in Jambudvīpa, in the city of Vārāṇasī, a king named Brahmadatta ruled a kingdom that was thriving and safe, with plenty of food and crowds of people, that was free from quarrel and strife, with no hustle and bustle, thieves, famine, or diseases. He watched over the kingdom as if it were an only child whom he loved dearly. Truly, he rivaled the god Vaiśravaṇa in wealth. He brought home a girl from an appropriate family as his wife, and with her he fooled around, enjoyed himself, and made love. Which five?
1
རང་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའང་དེ་ཉིད་དོ།། ཞེས་སོ།།
As is said in the same text: Thus also is my own welfare achieved.
1
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
26