Datasets:
id stringlengths 13 26 | source_lang stringclasses 2
values | target_lang stringclasses 2
values | source_text stringlengths 17 1.87k | target_text stringlengths 17 1.87k | book stringclasses 49
values | chapter int64 1 66 | verse int64 1 176 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
jeremiah_12_15_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Me na peko ti so mbi gboto ala na ndö ti sese ni awe, mbi yeke kiri ti baa mawa ti azo ni si mbi yeke kiri na zo oko oko na ndö ti sese ti lo nga na ya ti kodro ti lo. | Et il arrivera qu'après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays. | Jeremiah | 12 | 15 |
1_chronicles_18_14_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | David ale-gbia na ndö ti azo ti Israel kue; lo fâ ngbanga ti azo ti lo kue na legeni mbirimbiri. | Et David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. | 1 Chronicles | 18 | 14 |
matthew_7_3_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ngbanga ti nyen si mo yeke baa gi kete pere so ayeke na le ti ita ti mo si mo yeke baa kota keke so ayeke na le ti mo so pepe? | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil? | Matthew | 7 | 3 |
joshua_8_21_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et Josué et tout Israël, voyant que l'embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d'Aï; 22 et les autres sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au milieu d'Israël, les uns deçà, et les autres delà; et les Israélites les frappèrent ... | So Josué na azo ti Israel kue abaa so azo so ahonde tere ti ala na mbage ti peko ti gbata ni amu gbata ni awe si guru ti wâ ayeke londo na ya ti ya ti gbata ni, ala kiri na peko ti tiri na azo ti Ai. | Joshua | 8 | 21 |
job_33_6_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi. | Mbi na mo kue, e yeke legeoko na le ti Nzapa; mbi nga, a sara mbi na potopoto ti sese. | Job | 33 | 6 |
1_chronicles_24_23_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et les fils de Hébron: Jerija; Amaria, le second; Jakhaziel, le troisième; Jekamham, le quatrième. | Amolenge ti Hebron ayeke osio: kozo molenge ni ayeke Yeria, use ni ayeke Amaria, ota ni ayeke Yaziel, osio ni ayeke Yekamam. | 1 Chronicles | 24 | 23 |
2_chronicles_6_7_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Babâ ti mbi David aleke lani na be ti lo ti sara da ndali ti KOTA GBIA, Nzapa ti Israel. | Et David, mon père, avait à coeur de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël. | 2 Chronicles | 6 | 7 |
leviticus_5_18_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Alingbi zo ni amu koli-taba so mbeni mbage ti lo abuba pepe, lo ga na ni na wayango-sandaga; koli-taba so ngere ti lo alingbi na ngere ti taba so a yeke mu ka na sandaga ti lekengo tënë. Tongana wayango-sandaga asara ye ni so kue na tere ti zo ni ndali ti siokpari so lo sara na mbana ti be ti lo pepe si lo hinga pepe, ... | Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur qu'il a commise sans le savoir; et il lui sera pardonné. | Leviticus | 5 | 18 |
jeremiah_39_2_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | En la onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la brèche fut faite à la ville. | Na lango gumbaya ti nze osio ni ti ngu baleoko na oko ni, azo ti Babilone akoro mbeni du na ya ti gbagba ti gbata ni. | Jeremiah | 39 | 2 |
genesis_39_10_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Wali ni angba lakue ti hunda Joseph, me Joseph ake ti ga ti lango na ndö ti gbogbo ti lo, ti duti na lo koli na wali. | Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu'il ne l'écouta pas pour coucher à côté d'elle, pour être avec elle. 11 -Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. | Genesis | 39 | 10 |
ezekiel_16_45_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Biani, mo yeke molenge-wali ti mama so be ti lo ake koli ti lo na amolenge ti lo. Mo yeke biani ita ti a-ita ti mo ti wali so be ti ala ake akoli ti ala na amolenge ti ala. Mama ti ala ayeke zo ti mara ti Het si babâ ti ala ayeke zo ti mara ti Amori. | Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen. | Ezekiel | 16 | 45 |
numbers_14_18_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | 'Mbi yeke KOTA GBIA, mbi yeke sara ngonzo hio hio pepe, nzoni be ti mbi asi singo, mbi yeke kanga be na ndö ti sioni na siokpari ti zo. Me zo so asara siokpari, mbi yeke zia lo senge pepe. Tongana mbeni zo asara siokpari, mbi yeke zi tënë ni na li ti lo pepe, ngbii asi na amolenge ti lo ti molongo ota ni wala osio ni.' | L'Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l'iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération. | Numbers | 14 | 18 |
luke_10_8_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Gbata so kue ala yeke li na ya ni si azo ni ayamba ala, ayeke nzoni ala te kobe so azo ni ayeke mu na ala. | Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, 9 et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. | Luke | 10 | 8 |
haggai_1_9_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ala ku fade ti wara kobe ti yaka mingi, me ala wara ni gi kete. Kete ni so angba na ala so, mbi huru ni si ahon kue. Ye ni asi tongaso ndali ti nyen? So tënë ti yanga ti KOTA GBIA so ayeke na ndö ti dunia kue laa: Ye ni asi ndali ti so kota da ti mbi abuba, me zo oko oko amu ngangu ti lo kue ti sara gi da ti lo wani. | Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est dévastée, -et vous courez chacun à sa maison. | Haggai | 1 | 9 |
jeremiah_49_12_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Car ainsi dit l'Éternel: Voici, ceux dont le jugement n'était pas de boire la coupe, la boiront certainement; et toi tu resterais entièrement impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement. | Tënë so KOTA GBIA atene ayeke so: "Azo so alingbi fade ti nyon kopo ti mbi pepe, a fâ ngbanga na li ti ala titene ala nyon ni. Ti mo, Edom, mo lingbi ti kpe ngbanga ni tongana nyen? Fade mo yeke sigigi na ya ni oko pepe. Kopo ni so, fade mo yeke nyon ni biani! | Jeremiah | 49 | 12 |
1_kings_16_7_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de l'Éternel vint aussi contre Baësha, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il faisait devant les yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère par l'oeuvre de ses mains, pour qu'il fût comme la maison de Jéroboam, et parce qu'il tua celui-ci. | Tënë ti KOTA GBIA so asi lani na wayanga-Nzapa Yehu, molenge ti Hanani si lo tene peko ni na ndö ti Basha na azo ti sewa ti lo so, nda ni ayeke use: Kozoni, Basha na azo ti sewa ti lo asara ye so ayeke sioni na le ti KOTA GBIA; ala zia ngonzo na be ti lo na lege ti asioni sarango ye ti ala. Ala sara sioni tongana ti so... | 1 Kings | 16 | 7 |
isaiah_26_3_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Na zo so be ti lo aduti kpoo, KOTA GBIA, mo yeke mu na lo siriri, ngbanga ti so lo zia be ti lo na ndö ti mo. | Tu garderas dans une paix parfaite l'esprit qui s'appuie sur toi, car il se confie en toi. | Isaiah | 26 | 3 |
jeremiah_16_8_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et tu n'entreras pas dans une maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger et pour boire. | "Da so azo ayeke sara matanga ti tengo kobe daa, mo li nga na ya ni pepe; mo na azo ni, ala duti ti te, ti nyon pepe. | Jeremiah | 16 | 8 |
luke_24_39_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. | Ala baa maboko ti mbi na gere ti mbi: so taa mbi laa! Ala ndu tere ti mbi abaa! Toro ayeke na tere wala na bio pepe tongana ti so ala baa mbi yeke na ni so!" | Luke | 24 | 39 |
job_42_26_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ala mu singila na Nzapa ti yayu! – Biani, nzoni be ti lo angba kpu na kpu! Kâ na yanga ti abale ti Babilone | Célébrez le *Dieu des cieux! Car sa bonté demeure à toujours. Psaume 137 | Job | 42 | 26 |
joshua_21_19_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Agbata ti awayango-sandaga so ayeke amolenge ti Aaron, wungo ni ayeke baleoko na ota nga na ando ti tengo pere ndali ti anyama ti ala. | Toutes les villes des fils d'Aaron, sacrificateurs: treize villes, et leurs banlieues. | Joshua | 21 | 19 |
acts_27_39_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire. | So ndo ahan awe, azo ti kpengo na mangboko ni abaa sese, ala hinga ni pepe, me ala baa mbeni ndo so mbutu ayeke daa, nilaa ala ye ti gue na mangboko ni kâ, tongana lege ayeke daa. | Acts | 27 | 39 |
revelation_18_19_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient, disant: Hélas, hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée! | Ala tuku fuku ti sese na ya ti li ti ala, ala toto, ala sara mua, ala dekongo, atene: "Mawa-ee! So mawa! Kota gbata so na lege ti gba ti amosoro ti lo awa ti amangboko aga azo ti mosoro mingi so, gi na ya ti ngbonga oko aye ti lo kue abuba awe!" | Revelation | 18 | 19 |
zechariah_5_7_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Na ndembe ni so, yanga ti sakpa ni so a sara na nengo wen so azi; yanga ti sakpa ni ayeke kerebende. Baa, mbeni wali ayeke duti na ya ti sakpa ni! | Et voici, un disque de plomb fut soulevé: et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha. | Zechariah | 5 | 7 |
luke_7_8_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Mbi wani, mbi yeke na gbe ti ambeni makonzi so kamba ti ala ahon ti mbi; mbi yeke nga na aturugu na gbe ti mbi. Tongana mbi tene na mbeni oko, mbi tene: 'Gue kâ!', lo yeke gue. Tongana mbi tene na mbeni, mbi tene: 'Ga na ndo so!', lo yeke ga. Tongana mbi tene na zo ti kua ti mbi, mbi tene: 'Sara ye so!', lo yeke sara n... | Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. | Luke | 7 | 8 |
job_14_17_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ka sioni ti mbi, mo honde ni fade na ya ti sake, mo kanga yanga ni fade nzoni; ka siokpari ti mbi, mo zi fade ni na li ti mbi. | Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité. | Job | 14 | 17 |
2_kings_18_36_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Azo ni kue azi yanga oko pepe; zo oko akiri tënë pepe, ngbanga ti so yanga so gbia amu fade ayeke so: "Fade ala kiri tënë na lo pepe." | Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car c'était là le commandement du roi, disant: Vous ne lui répondrez pas. | 2 Kings | 18 | 36 |
matthew_12_2_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat. | So afarizien abaa tongaso, ala tene na Jésus: "Baa ye! Adisiple ti mo ayeke sara ye so Ndia ake titene zo asara na lango ti wungo tere!" | Matthew | 12 | 2 |
2_samuel_7_13_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Lui, bâtira une maison à mon nom; et j'affermirai le trône de son royaume pour toujours. | Lo laa lo yeke sara da ndali ti mbi; mbi yeke sara titene lengo-gbia ti lo akpengba kpu na kpu. | 2 Samuel | 7 | 13 |
genesis_22_24_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Sambâ ti Milka, so iri ti lo Reuma, lo nga lo du amolenge: Teba, Gaham, Tahash na Maaka. | Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca. | Genesis | 22 | 24 |
judges_8_28_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et Madian fut humilié devant les fils d'Israël; et il ne leva plus sa tête. Et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon. | Ti londo na ngoi ni so, azo ti Madian ati biani na gbe ti azo ti Israel; lege titene ala yo li ti ala na nduzu ayeke daa mbeni pepe. Siriri akiri na ya ti kodro ni na ya ti ngu baleosio, so ti tene na ngoi so kue Gédéon angba na fini. | Judges | 8 | 28 |
nehemiah_10_16_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Buni, Azgad, Bebai, | Adonija, Bigvaï, Adin, | Nehemiah | 10 | 16 |
2_kings_16_19_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Tanga ti atënë na ndö ti Ahaz na aye so lo sara, a su tënë ni na ya ti "Mbeti ti aye so agbia ti Juda asara". | Et le reste des actes d'Achaz, ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? | 2 Kings | 16 | 19 |
numbers_14_22_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m'ont tenté ces dix fois, et qui n'ont pas écouté ma voix;... 23 s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs pères! Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra. | Azo so abaa gonda ti mbi kue, ala baa aye ti kpene so mbi sara na Ezipte nga na ya ti benyama. Ala tara be ti mbi fani baleoko, ala ma yanga ti mbi pepe. | Numbers | 14 | 22 |
isaiah_10_21_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Tanga ti azo so angba, ala so ayeke ti mara ti Jacob ayeke kiri na Nzapa ti ngangu. | Le résidu reviendra, le résidu de Jacob, au *Dieu fort; 22 car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra; la consomption décrétée débordera en justice. | Isaiah | 10 | 21 |
isaiah_9_14_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Akangba na akota zo ti kodro, li ni laa; awayanga-nzapa ti mvene, damba ni laa. | Et l'Éternel retranchera d'Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour: 15 l'ancien et l'homme considéré, lui, est la tête; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue. | Isaiah | 9 | 14 |
2_kings_14_26_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Car l'Éternel vit que l'affliction d'Israël était très-amère, et qu'il n'y avait plus personne, homme lié ou homme libre, et qu'il n'y avait personne qui secourût Israël; 27 et l'Éternel n'avait pas dit qu'il effacerait le nom d'Israël de dessous les cieux; et il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas. | Biani, KOTA GBIA abaa ye ti vundu ti azo ti Israel; ye ti vundu so ahon ngangu ni. Zo oko ayeke daa pepe, ataa mbeni ngbaa, ataa mbeni senge zo ti mu maboko na Israel. | 2 Kings | 14 | 26 |
job_6_6_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? | Kobe so nzerengo ni ayeke daa pepe, tongana a zia ingo daa pepe, zo alingbi ti te ni? Vuru ya ti para-kondo so ade ti to ni pepe, nzerengo ni ayeke daa? | Job | 6 | 6 |
job_42_127_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré. | Mbi ye atënë ti ndia ti mo ahon lôro, ataa lôro ti nzoni ni. | Job | 42 | 127 |
luke_8_15_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ambeni zo ayeke tongana nzoni sese so ale ti kobe atuku daa; ala ma tënë ni na be so ayeke mbirimbiri si ayeke nzoni. Ala bata tënë ni si ala kanga be ti ala ti le lakue." Toli ti lamba (Marc 4.21-25) | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. | Luke | 8 | 15 |
jeremiah_39_13_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Nebuzaradan, makonzi ti aturugu ti batango gbia ama tere na Nebushazban, makonzi ti azo ti kua ti gbia, na Nergal-Sareser, kota komanda ti aturugu na tanga ti aturugu ti kota kamba kue ti gbia ti Babilone. | Et Nebuzaradan, chef des gardes, envoya, et Nebushazban, chef des eunuques, et Nergal-Sharétser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone, 14 envoyèrent, et prirent Jérémie de la cour de la prison, et le remirent à Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, pour le mener dehors, à la maison. Et il demeura a... | Jeremiah | 39 | 13 |
1_kings_1_22_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et voici, elle parlait encore avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva. | So Batsheba angba ti tene tënë na gbia, wayanga-Nzapa Natan asi. | 1 Kings | 1 | 22 |
1_kings_21_1_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et il arriva, après ces choses, que Naboth, le Jizreélite, avait une vigne qui était à Jizreël, à côté du palais d'Achab, roi de Samarie. | Na peko ti aye so, mbeni ye so akiri asi ayeke so: Nabot, zo ti gbata ti Yizreel ayeke na mbeni yaka ti vinye na gbata ti Yizreel. Yaka ni ayeke nduru na tere ti yangbo ti gbia Akab, gbia ti Samarii. | 1 Kings | 21 | 1 |
numbers_31_3_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et Moïse parla au peuple, disant: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, afin qu'ils marchent contre Madian pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian. | Tongaso Moïse atene na azo ti Israel: "Ayeke nzoni ambeni koli na popo ti ala amu aye ti bira ti ala ti gue ti tiri bira na azo ti Madian. Bira ni ayeke titene KOTA GBIA akiri peko ti sioni na azo ti Madian. | Numbers | 31 | 3 |
ezekiel_43_26_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Na ya ti lango mbarambara, fade a sukula sioni ti gbalaka ni si a zia ni nde ti sara na kua. | Pendant sept jours, on fera propitiation pour l'autel, et on le purifiera, et on le consacrera. | Ezekiel | 43 | 26 |
ezekiel_29_12_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Mbi yeke sara titene Ezipte aga benyama ahon akodro so kue aga benyama. Agbata ti lo ayeke ga benyama ahon agbata so kue abuba; ye ni ayeke duti tongaso na ya ti ngu baleosio. Mbi yeke kangbi azo ti Ezipte na popo ti amara nde, mbi yeke kangbi ala kirikiri na ya ti akodro wande. | Et je ferai du pays d'Égypte une désolation au milieu des pays désolés, et ses villes seront, au milieu des villes dévastées, une désolation pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays. | Ezekiel | 29 | 12 |
1_corinthians_7_25_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ti ala so ade ti mu koli wala wali pepe, Kota Gbia amu na mbi yanga na ndö ti ala pepe; me mbi yeke fa tënë ti be ti mbi tongana ti zo so ala lingbi ti zia be ti ala na ndö ti tënë ti lo, ngbanga ti so Kota Gbia asara nzoni be na mbi. | Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle. | 1 Corinthians | 7 | 25 |
job_34_30_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges. | Lo ye titene zo ti sioni ale-gbia pepe, zo aleke kuku pepe titene azo ti kodro ati daa. | Job | 34 | 30 |
ezekiel_37_6_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai venir sur vous de la chair, et je vous recouvrirai de peau; et je mettrai en vous le souffle, et vous vivrez; et vous saurez que je suis l'Éternel. | Mbi yeke zia akamba ti tere na tere ti ala, mbi yeke sara titene kasa ti tere ti ala asigigi si mbi yeke kanga tere ti ala na poro. Na pekoni, mbi yeke zia pupu na ya ti ala si ala yeke kiri ti duti na fini. Tongaso, fade ala yeke hinga atene, mbi laa mbi yeke KOTA GBIA." | Ezekiel | 37 | 6 |
1_samuel_7_4_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et les fils d'Israël ôtèrent les Baals et les Ashtoreths, et servirent l'Éternel seul. | Azo ti Israel azi ayanda ti nzapa Baal na ti nzapa-wali Astarte na popo ti ala si ala sara kua gi na KOTA GBIA oko. | 1 Samuel | 7 | 4 |
1_kings_21_15_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | So Yezabel ama a tene, Nabot akui awe, lo tene na Akab: "Nabot, zo ti gbata Yizreel ayeke na fini mbeni pepe, lo kui awe. Fadeso mo gue, mo mu yaka ti vinye so lo ke lani ti ka ni na mo so." | Et il arriva que lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, Jézabel dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreélite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est pas vivant, mais il est mort. | 1 Kings | 21 | 15 |
genesis_35_13_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Na pekoni, Nzapa alondo na ndo so lo tene tënë na Jacob daa so si lo hon. | Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui. | Genesis | 35 | 13 |
judges_19_8_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Na lango oku ni, so ndo angba kâ, lo londo ti gue. Me kogara ti lo atene na lo: "Mbi gbu gere ti mo, te ye, mo wara ngangu si. Ala ku asi na peko ti bekombite si fade ala gue." Tongaso ala use kue aduti ate ye. | Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s'en aller; mais le père de la jeune femme dit: Je te prie, fortifie ton coeur. Et ils s'attardèrent jusqu'à ce que le jour baissa, et ils mangèrent eux deux. | Judges | 19 | 8 |
job_23_15_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Baa ye so asara si mbeto asara mbi na dawa ti Nzapa laa. Tongana mbi ngba ti gbu li ti mbi, mbeto ti lo akiri asara mbi ahon ndoni. | C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui. | Job | 23 | 15 |
genesis_21_12_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix: car en Isaac te sera appelée une semence. | Me Nzapa atene na lo: "Ayeke nzoni be ti mo aso ndali ti molenge ni na ngbaa- wali so pepe. Ma tënë so kue Sara ayeke tene na mo, ngbanga ti so na lege ti Isaac laa mo yeke wara ahale so mbi mu zendo ti ala na mo. | Genesis | 21 | 12 |
daniel_2_17_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | So Daniel akiri na da ti lo awe, lo tene peko ti tënë ni na amba ti lo Hanania, Mishael na Azaria. | Alors Daniel s'en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons, 18 pour implorer, de la part du Dieu des cieux, ses compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas détruits avec le reste des sages de Babylone. | Daniel | 2 | 17 |
acts_19_19_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent qu'il se montait à cinquante mille pièces d'argent. | Azo mingi so ayeke sara ye ti mazi abongbi abuku ti ala aga na ni si ala gbi ni na le ti azo kue. A diko ngere ti abuku ni kue si alingbi na ale ti nginza saki baleoku. | Acts | 19 | 19 |
1_chronicles_28_3_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Mais Dieu me dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang. | Me Nzapa atene na mbi: 'Mo laa mo yeke sara da na iri ti mbi pepe, ngbanga ti so mo yeke zo ti sarango bira, mo tuku mene mingi.' | 1 Chronicles | 28 | 3 |
exodus_28_27_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ala yeke mu lôro, ala sara na ambeni kati use; ala yeke zia ni na yanga ti akamba ti ndö ti go ti efod ni, na mbage ti dawa, na ndo so a fu ni daa so. Fade ala yeke zia akati ni na ndö ti akamba ti efod ni. | Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod. | Exodus | 28 | 27 |
micah_1_11_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ala azo ti gbata ti Shafir, azo ayeke gbu ala ti gue na ala na kodro wande, na kamene na le ti ala, tere ti ala senge. Azo ti gbata ti Saanan ayeke kiri ti sigigi pepe. Azo ti gbata ti Bet-Esel ayeke dema tere ti ala, gbata ni alingbi ti mu maboko na ala pepe. | Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte! L'habitante de Tsaanan n'est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel; il vous ôtera son abri. | Micah | 1 | 11 |
2_kings_24_5_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et le reste des actes de Jehoïakim, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? | Tanga ti atënë na ndö ti Yoakim, na aye so kue lo sara, a su tënë ni na ya ti "Mbeti ti aye so agbia ti Juda asara". | 2 Kings | 24 | 5 |
isaiah_26_1_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte: il a mis le salut pour murailles et pour remparts. | Na lango ni so, na kodro ti Juda, azo ayeke he bia so: "Gbata ti e ayeke ngangu gbata. KOTA GBIA asara gbagba ti ya ni na gbagba ti use ni na tere ni ti bata na e. | Isaiah | 26 | 1 |
romans_8_31_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Tongaso, fade e yeke tene nyen na ndö ti tënë so? Tongana Nzapa ayeke na e, zo wa laa alingbi ti ke e? | Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? | Romans | 8 | 31 |
exodus_19_7_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l'Éternel lui avait commandées. | Moïse akiri na ya ti bâbâ; lo iri akangba ti Israel si lo fa na ala peko ti atënë so kue KOTA GBIA amu yanga na lo daa. | Exodus | 19 | 7 |
luke_16_1_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et il dit aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche qui avait un économe; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. | Na pekoni, Jésus atene na adisiple ti lo: "Mbeni zo ti mosoro ayeke na ndombe so lo zia lo na ndö ti aye ti lo. Azo aga atene na lo atene, ndombe ti lo ni ayeke buba aye ti lo. | Luke | 16 | 1 |
2_chronicles_19_2_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Zo ti bango nda ti aye Yehu, molenge ti Hanani, aga awara gbia Yosafat na lege si atene na lo: "Mo mu maboko na sioni zo tongaso ngbanga ti nyen? Azo so be ti ala ake KOTA GBIA so, mo ye ala ngbanga ti nyen? Ndali ti ye so mo sara so, KOTA GBIA ayeke sara ngonzo na tere ti mo. | Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat: Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Éternel? A cause de cela il y a colère sur toi de la part de l'Éternel. | 2 Chronicles | 19 | 2 |
2_samuel_1_6_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Maseka-koli ni atene: "Mbi yeke luti na li ti hoto ti Gilboa; mbi ye ti baa, mbi baa Saul aba na ndö ti likongo ti lo. Apusu ti mbarata na azo ti kpengo na ambarata aga nduru nduru na lo. | Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près. | 2 Samuel | 1 | 6 |
isaiah_33_4_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Tongaso, azo ayeke ro aye na peko ti bira tongana ti so akete gbadola ayeke ro aye. Azo ayeke tuku na ndö ti aye ni tongana ti so agbadola ayeke tuku na ndö ti aye. | Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui. | Isaiah | 33 | 4 |
romans_16_8_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ala bara na mbi Ampliatus so mbi ye lo mingi na lege ti gango so e ga oko na Kota Gbia. | Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | Romans | 16 | 8 |
jeremiah_2_8_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Awayango-sandaga ahunda ndo pepe, atene: 'KOTA GBIA ayeke na ndo wa?' Azo so ahinga nda ti Ndia ahinga mbi pepe. Azo ti li ti kodro ake mbi awe; awayanga-Nzapa ayeke tene peko ti tënë ti yanga ti Baal si ala mu peko ti aye so alingbi ti sara mbeni ye oko pepe. | Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? et ceux qui s'occupaient de la loi ne m'ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas. | Jeremiah | 2 | 8 |
2_samuel_7_18_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et le roi David entra et s'assit devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici? | Gbia David ague, aduti na dawa ti KOTA GBIA si lo tene: "Kota Gbia NZAPA, mbi yeke zo wa? Asewa ti mbi ayeke zo wa si mo mu mbi, mo zia mbi na ndo so? | 2 Samuel | 7 | 18 |
acts_9_31_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Tongaso Eglize ti sese ti Judée kue, ti Galile na ti Samarii ayeke lani na siriri. Na lege ti ngangu ti Yingo-Vuru, Eglize ni ayeke kpengba, ayeke kpe mbeto ti Kota Gbia si ayeke mai. Tere ti Ene aga nzoni | Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit. | Acts | 9 | 31 |
exodus_15_3_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | KOTA GBIA ayeke ngangu zo ti bira. Iri ti lo ayeke KOTA GBIA! | L'Éternel est un homme de guerre; l'Éternel est son nom. | Exodus | 15 | 3 |
2_kings_3_17_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Tënë so KOTA GBIA atene ayeke so: 'Fade ala yeke baa pupu pepe, ala yeke baa ngu-Nzapa pepe; me fade ngu ayeke si singo na popo-hoto so. Ala yeke nyon ngu ni, ala na anyama ti ala nga na anyama so ayo akungba.' | Car ainsi dit l'Éternel: Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée sera remplie d'eau, et vous boirez, vous et vos troupeaux et votre bétail. | 2 Kings | 3 | 17 |
ezekiel_22_23_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: | Tënë ti KOTA GBIA asi na mbi, atene: | Ezekiel | 22 | 23 |
luke_5_20_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. | So Jésus abaa mabe ti ala, lo tene na koli ni: "A zi asiokpari ti mo awe." | Luke | 5 | 20 |
2_kings_19_22_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C'est contre le Saint d'Israël que tu as levé tes yeux en haut. | Zo wa laa mo zonga lo si mo bi buba na tere ti lo so, zo wa? Zo wa laa mo dekongo na li ti lo si mo baa lo tongana mbumbuse zo so, zo wa? Mo sara ye so na mbi Nzapa ti Israel, mbi so mbi yeke nde si mbi yeke nzoni kue! | 2 Kings | 19 | 22 |
1_samuel_17_41_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Zo ti Filistii so ayeke ga nduru nduru na tere ti David. Zo so ayo aye ti bira ti lo ayeke tambula na dawa ti lo. | Et le Philistin s'avança, allant et s'approchant de David, et, devant lui, l'homme qui portait son bouclier. | 1 Samuel | 17 | 41 |
deuteronomy_24_1_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Si un homme prend une femme et l'épouse, et qu'il arrive qu'elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison. | Moïse atene: Mbeni ye tongaso alingbi ti si: mbeni koli amu mbeni wali, me na pekoni wali ni akiri anzere na le ti lo pepe, ngbanga ti so lo baa na wali ni mbeni ye so lo ke tënë ni. Tongaso, koli ni ayeke su mbeti ti kangbingo tere, lo mu na wali ni; na pekoni, lo tumba wali ni na da ti lo. | Deuteronomy | 24 | 1 |
ephesians_5_11_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi; 12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire. | Aye so azo ayeke sara na ya ti vukongo ndo ayeke sara nzoni na zo oko pepe. Ala azo ti Nzapa, ala yoro tere ti ala na ya ni pepe, me ala sigigi na nda ti aye ni. | Ephesians | 5 | 11 |
genesis_19_37_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Kozo molenge ni adu molenge-koli si lo di iri ti molenge ni Moab. Lo laa lo yeke kotara ti azo ti mara ti Moab ti laso so. | Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le père de Moab, jusqu'à ce jour. | Genesis | 19 | 37 |
hebrews_11_39_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Nzapa atene nzoni tënë ti ala kue ndali ti mabe ti ala; me anzoni ye so Nzapa amu zendo ni, ala wara ni pepe. | Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis, | Hebrews | 11 | 39 |
2_corinthians_11_11_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Mbi tene tënë so ngbanga ti nyen? Mbi tene tënë so, ngbanga ti so mbi ye ala pepe? Nzapa ahinga so mbi ye ala! | Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. | 2 Corinthians | 11 | 11 |
judges_14_19_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et l'Esprit de l'Éternel le saisit; et il descendit à Askalon, et en tua trente hommes, et prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et sa colère s'embrasa, et il monta à la maison de son père. | Yingo ti KOTA GBIA aga na ndö ti Samson si lo zu na Askalon. Lo fâ akoli baleota na Askalon, lo mu abongo ti ala si lo gue, lo mu ni tongana abongo ti matanga na azo so asigigi na nda ti toli ti lo so. Ngonzo amu lo mingi si lo kiri na da ti babâ ti lo. | Judges | 14 | 19 |
leviticus_10_8_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | KOTA GBIA atene na Aaron: | Et l'Éternel parla à Aaron, disant: | Leviticus | 10 | 8 |
job_42_139_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ngonzo agbi be ti mbi tongana wâ, ngbanga ti so awato ti mbi agirisa atënë ti mo. | Mon zèle m'a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles. | Job | 42 | 139 |
luke_9_5_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ndo so kue azo ayeke yamba ala daa pepe, ala sigigi na ya ti gbata ti azo ni, ala pika sese ti gbe ti gere ti ala, ti fa sioni ti azo ni na le ti ala wani." | Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. | Luke | 9 | 5 |
1_chronicles_26_20_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et les Lévites: Akhija était commis sur les trésors de la maison de Dieu et sur les trésors des choses saintes. | Mbeni zo ti mara ti Lévi, Ahia, kua ti lo ayeke ti baa ndo na ndö ti kubu so a bata amosoro ti kota da ti Nzapa daa nga na aye so a zia nde ndali ti Nzapa. | 1 Chronicles | 26 | 20 |
1_samuel_7_14_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath; et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et l'Amoréen. | Agbata ti azo ti Israel so lani azo ti Filistii amu ni so, agbata ni akiri na maboko ti azo ti Israel, ti londo na Ekron ngbii asi na Gat. Azo ti Israel amu sese so angoro agbata ni. Siriri akiri nga na popo ti azo ti Israel na azo ti mara ti Amori. | 1 Samuel | 7 | 14 |
exodus_16_12_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | J'ai entendu les murmures des fils d'Israël. Parle-leur, disant: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu. | "Mbi ma kasango ndo ti azo ti Israel. Tene na ala, mo tene: 'Na lakui so, fade ala yeke te nyama, kekereke na ndaperere, ala yeke te mapa ya ti ala asi si ala hinga atene, mbi laa mbi yeke KOTA GBIA, Nzapa ti ala.' " | Exodus | 16 | 12 |
numbers_3_10_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu'ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature; et l'étranger qui approchera sera mis à mort. | Mo zia Aaron na amolenge ti lo titene ala sara kua ti ala ti wayango-sandaga. Tongana mbeni zo nde aga nduru na tere ti kua ni, fade a yeke fâ lo." | Numbers | 3 | 10 |
2_kings_8_27_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ahazia amu peko ti sarango ye ti azo ti sewa ti Akab, lo sara ye so ayeke sioni na le ti KOTA GBIA tongana ti ala, ngbanga ti so lo yeke kogara ti azo ti sewa ti Akab. | Et il marcha dans la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab; car il était gendre de la maison d'Achab. | 2 Kings | 8 | 27 |
leviticus_13_4_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Ye so asuku na tere ti zo ni, tongana le ni ayeke za zango si avuru vurungo, me plase ni ayeke du du pepe si kua ti tere ti lo aga vuru ni pepe, wayango-sandaga ayeke zia zo ni na mbeni ndo nde ti duti gi lo oko na ya ti lango mbarambara. | Et si la tache dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et si le poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie; 5 et le sacrificateur le verra le septième jour: et voici, la plaie est demeurée à ses yeux au même état,... | Leviticus | 13 | 4 |
2_kings_6_6_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit; et Élisée coupa un morceau de bois, et l'y jeta, et fit surnager le fer; 7 et il dit: Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit. | Élisée ahunda lo: "Do ni ati na ndo wa?" Lo fa na Élisée ndo so do ni ati daa. Élisée afâ mbeni nduru keke, lo bi na ndo so do ni ati daa. Do ni alondo na gbe ti ngu asigigi na le ti ngu ni. | 2 Kings | 6 | 6 |
zephaniah_1_12_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Na ngoi ni so, fade mbi yeke mu lamba ti gi ndo na ya ti gbata ti Jérusalem; mbi yeke ga na tere ti azo so ayeke duti senge senge na ndö ti mosoro ti ala so; ala yeke tene na be ti ala, atene: 'KOTA GBIA alingbi ti sara mbeni ye oko pepe, ataa nzoni ye wala sioni ye!' | Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, -qui disent dans leur coeur: L'Éternel ne fera ni bien ni mal. | Zephaniah | 1 | 12 |
1_kings_22_39_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et le reste des actes d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit: ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois d'Israël? | Tanga ti atënë na ndö ti Akab, aye so kue lo sara, tënë ti yangbo so lo leke na pembe ti doli nga na agbata so lo leke ni, a su tënë ni na ya ti "Mbeti ti aye so agbia ti Israel asara". | 1 Kings | 22 | 39 |
2_kings_21_14_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Et j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai en la main de leurs ennemis; et ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis, 15 parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu'ils m'ont provoqué à colère depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour. | Fade mbi yeke ke tanga ti azo ti mbi so ayeke ngba na fini si mbi yeke zia ala na maboko ti awato ti ala; awato ti ala ni ayeke nzi ala si ayeke gbu aye ti ala kue na peko ti bira. | 2 Kings | 21 | 14 |
acts_2_21_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Tongaso, zo so kue ayeke iri Kota Gbia ti mu maboko na lo, fade lo yeke soo kuâ.' | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé". | Acts | 2 | 21 |
ezekiel_22_8_fr2sg | fra_Latn | sag_Latn | Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats. | Aye so a zia nde ndali ti mbi, mo baa ni tongana mbumbuse ye; mo sara si lango ti wungo tere so a zia nde ndali ti mbi aga sioni. | Ezekiel | 22 | 8 |
judges_10_4_sg2fr | sag_Latn | fra_Latn | Lo yeke na amolenge-koli baleota so ala kue ayeke tambula na ndö ti alele baleota. Ala yeke awa ti kodro baleota na sese ti Galaad. Azo adi iri ti akodro so Akete kodro ti Yair ngbii asi laso. | Et il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons; et ils avaient trente villes qu'on a nommées jusqu'à aujourd'hui les bourgs de Jaïr, lesquels sont dans le pays de Galaad. | Judges | 10 | 4 |
SFPC: Sango-French Parallel Corpus
The first quality-filtered, verse-aligned Sango-French parallel corpus, constructed for neural machine translation research. This dataset directly addresses the "Sango Problem" identified by Meta's NLLB-200 project — the failure of cross-lingual transfer for a linguistically isolated Creole language.
Associated resources:
- Model: alaminerca/nllb-sango-french
- Demo: Sango-French Translator
- Paper: SangoNMT: Parameter-Efficient Domain Adaptation of NLLB-200 for Sango, an Isolated Creole Language (Submitted, 2026)
Dataset Summary
| Statistic | Value |
|---|---|
| Total verse pairs | 21,125 |
| Bidirectional examples | 42,250 |
| Languages | Sango (sag_Latn) ↔ French (fra_Latn) |
| Domain | Biblical text |
| Source texts | Sango Bible (Tënë ti Nzâpä, 2010) + French Darby Bible |
| License | CC-BY-4.0 |
Splits
| Split | Books | Verse Pairs | Bidirectional Examples |
|---|---|---|---|
| Train | Remaining (all genres) | 18,423 | 36,846 |
| Validation | Ruth, Jonah, Philippians, Ecclesiastes, Mark | 862 | 1,724 |
| Test | Esther, Amos, Galatians, Proverbs, John | 1,840 | 3,680 |
| Total | 66 books | 21,125 | 42,250 |
Splits are at book level (not random) to prevent data leakage. Adjacent Bible verses share vocabulary and themes; random splitting would inflate evaluation scores. Validation and test books cover all five major Biblical genres.
Data Format
Each example is a JSON object with the following fields:
{
"id": "genesis_1_1_fr2sg",
"source_lang": "fra_Latn",
"target_lang": "sag_Latn",
"source_text": "Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.",
"target_text": "Na tongo nda ni, Nzapa asara yayu na sese.",
"book": "Genesis",
"chapter": 1,
"verse": 1
}
| Field | Description |
|---|---|
id |
Unique identifier: {book}_{chapter}_{verse}_{direction} |
source_lang |
Source language code (NLLB format): fra_Latn or sag_Latn |
target_lang |
Target language code (NLLB format): sag_Latn or fra_Latn |
source_text |
Source sentence |
target_text |
Target (reference) sentence |
book |
Biblical book name |
chapter |
Chapter number |
verse |
Verse number |
The dataset is bidirectional: each verse pair appears twice (French→Sango and Sango→French), enabling a single model to translate in both directions.
Construction Pipeline
The corpus was constructed through a four-stage pipeline:
- PDF Extraction — Text extracted from Sango and French Bible PDFs using PyMuPDF with regex-based verse identification
- Verse-Level Alignment — Verses aligned by standardized book-chapter-verse addresses across both Bibles
- Encoding Normalization — Systematic UTF-8 mojibake patterns corrected (40+ known corruption patterns)
- Quality Filtering — Three filters applied: minimum 10 characters per side, length ratio within 1:3 to 3:1, content presence in both languages. Removed 849 pairs (3.9%)
Alignment Statistics
| Statistic | Value |
|---|---|
| Total verse addresses | 27,768 |
| Successfully aligned | 20,690 |
| Sango only (no French match) | 5,081 |
| French only (no Sango match) | 1,997 |
| Alignment rate | 74.5% |
Genre Distribution
| Genre | Train | Validation | Test |
|---|---|---|---|
| Narrative | 15,842 | 144 | 250 |
| Prophecy | 7,944 | 82 | 210 |
| Gospel | 3,396 | 1,062 | 1,508 |
| Poetry/Wisdom | 2,300 | 344 | 1,502 |
| Epistle | 2,688 | 92 | 210 |
| Apocalyptic | 622 | — | — |
| Law | 4,054 | — | — |
Counts are bidirectional examples.
Text Length Statistics
| Split | Mean (chars) | Min | Max |
|---|---|---|---|
| Train | 173 | 17 | 1,874 |
| Validation | 154 | 28 | 678 |
| Test | 135 | 12 | 648 |
Usage
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("alaminerca/sango-french-bible-parallel")
# Access splits
train = dataset["train"]
val = dataset["validation"]
test = dataset["test"]
# Example
print(train[0])
Use with NLLB-200
from transformers import AutoModelForSeq2SeqLM, AutoTokenizer
model = AutoModelForSeq2SeqLM.from_pretrained("alaminerca/nllb-sango-french")
tokenizer = AutoTokenizer.from_pretrained("alaminerca/nllb-sango-french")
# Get a test example
example = dataset["test"][0]
tokenizer.src_lang = example["source_lang"]
inputs = tokenizer(example["source_text"], return_tensors="pt", max_length=256, truncation=True)
tgt_id = tokenizer.convert_tokens_to_ids(example["target_lang"])
output = model.generate(**inputs, forced_bos_token_id=tgt_id, max_new_tokens=256, num_beams=3)
print(tokenizer.decode(output[0], skip_special_tokens=True))
About Sango
Sango (ISO 639-3: sag) is the national language of the Central African Republic, spoken by approximately 5.5 million people. It is a creole-like language derived from Ngbandi (Ubangian family), characterized by tonal distinctions, minimal morphology, and SVO word order.
The NLLB-200 project identified Sango as the only Creole language for which no similar high-resource language could be found for cross-lingual transfer, resulting in the lowest Creole performance (5.3 BLEU with 1.9M mined sentences). This dataset provides high-quality, human-translated parallel data as an alternative to noisy mined data.
Limitations
- Domain: Biblical text only. The formal register of Biblical Sango differs from everyday conversational usage.
- Register: Written Sango is almost exclusively formal; this corpus reflects that bias.
- Tone: Sango is tonal but tone markings are inconsistent in the source texts.
- Coverage: 66 of 73 standard Biblical books (some books had 0% alignment rate).
Citation
@article{mouhamad2026sangonmt,
title={SangoNMT: Parameter-Efficient Domain Adaptation of NLLB-200 for Sango, an Isolated Creole Language},
author={Mouhamad, Alim Al-Amine and Alkhodre, Ahmad B. and Alsaawy, Yazed},
year={2026},
note={Submitted}
}
Authors
Alim Al-Amine Mouhamad, Ahmad B. Alkhodre, Yazed Alsaawy — Department of Computer Science, Islamic University of Madinah, KSA
- Downloads last month
- 58