Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
prompt
stringlengths
10
1.88k
completion
stringlengths
14
2.57k
(Название:) ЗВЕЗДА ПО ИМЕНИ СОЛНЦЕ (Поэт:) Виктор Цой Белый снег, серый лёд На растрескавшейся земле Одеялом лоскутным на ней Город в дорожной петле А над городом – плывут облака Закрывая небесный свет А над городом жёлтый дым Городу две тысячи лет Прожитых под светом звезды по имени Солнце И две тысячи ...
(Title:) STAR KNOWN AS THE SUN (Poet:) Viktor Tsoy White of snow, grey of ice, Over earth splintered dry with cracks As a blanket unrolling on there — Noosed in roads, a metropolis. While above it – rolling clouds’ slow tide All the heavenly light conceals. On the city fall yellow fumes – It had stood for tw...
(Название:) “Вечером желтым как зрелый колос…“ (Поэт:) Константин Вагинов Вечером желтым как зрелый колос, Средь случайных дорожных берез, Цыганенок плакал голый, Вспоминал он имя свое; Но не мог никак он вспомнить – Кто, откуда, зачем он здесь; Слышал матери шепот любовный; Но не видел ее нигде. На дороге...
(Title:) “Come one evening, as yellow as ripe grain…“ 
(Poet:) Konstantin Vaginov Come one evening, as yellow as ripe grain, Between birches there strewn by the road, Wept a small gypsy boy, bare-naked, For his name he no longer recalled; How he tried to, but couldn’t remember – Wherefrom, or wherefore, he’d fa...
(Название:) НА ЧËРНЫЙ ДЕНЬ (Поэт:) Янка Дягилева На чёрный день усталый танец пьяных глаз, дырявых рук Второй упал, четвёртый сел, восьмого вывели на круг На провода из-под колёс да на три буквы из-под асфальта В тихий омут буйной головой В холодный пот — расходятся круги Железный конь, защитный цвет, резные г...
(Title:) COME RAINY DAY (Poet:) Yanka Dyaghileva Come rainy day a weary dance of drunken eyes, of clumsy hands Odd person fell, each fourth was penned, each eighth was rounded for a spin Across the wiring under wheels and triple letters under asphalt Quiet washers whirlpool rowdy heads Unto cold sweat — their sp...
To accurately translate into English a verse from Alexander Pushkin’s EUGENE ONEGIN the translator-poet must reproduce within the target language the full scope of compositional poetics known as the Onegin stanza, a highly specious set of formal versification patterns and constraints Pushkin had embedded into nearly ev...
In days of passions and elations 
On balls I also used to dote: 
No surer place for declarations, Or the conveyance of a note. Husbands esteemed, to you I tender! And offer, honor’s keen defender, My services in times of need: My earnest warnings prithee heed. 
And guard your daughters ever-fiercely, Observing wh...
(Название:) НЕЗНАКОМКА (Часть 1) (Поэт:) Александр Блок По вечерам над ресторанами Горячий воздух дик и глух, И правит окриками пьяными Весенний и тлетворный дух. Вдали, над пылью переулочной, Над скукой загородных дач, Чуть золотится крендель булочной, И раздается детский плач. И каждый вечер, за шлагбаум...
(Title:) STRANGER (Part 1) (Poet:) Alexander Blok Above the restaurants every evening The heated air goes deaf and wild, And reigns over the yells of drunkards The musky spirit of spring night. And far, above the dusty alley, 
Above the humdrum summer homes, A bake-shop’s pretzel speckles golden, And somewher...
(Название:) НЕЗНАКОМКА (Часть 2) (Поэт:) Александр Блок А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «In vino Veritas!» кричат. И каждый вечер, в час назначенный, (Иль это только снится мне?) Девичий стан, шелками схваченный, В туманном движется окне. И медленно, пройдя меж...
(Title:) STRANGER (Part 2) (Poet:) Alexander Blok And near, beside the neighbored tables, Some sleepy lackeys stick around, While drunkards with the eyes of rabbits “In vino veritas!” all shout. And every night, at some odd hour (Or am I only dreaming thus?) Entwined in silks, a female figure 
Within the wind...
(Название:) ‘БОСТОН ИВНИНГ ТРЭНСКРИПТ’ (Поэт:) Т. С. Элиот Читающие 'Бостон Ивнинг Трэнскрипт’, Как поле спелой кукурузы на ветру. Когда спешит тихонько вечер улиц, Внутри кого-то пробуждая жажды жить, Иным же доставляя 'Бостон Ивнинг Трэнскрипт’, Я подымаюсь на крыльцо, звоню и обернувшись Приустало, как пов...
(Title:) ‘BOSTON EVENING TRANSCRIPT’ (Poet:) T. S. Eliot The readers of the Boston Evening Transcript Sway in the wind like a field of ripe corn. When evening quickens faintly in the street, Wakening the appetites of life in some And to others bringing the Boston Evening Transcript, I mount the steps and ring t...
(Название:) БЕСПОНТОВЫЙ ПИРОЖОК (Поэт:) Егор Летов Лишь одно в моём кармане — Беспонтовый пирожок… Каждый из нас — Беспонтовый пирожок… Каждый день свою я сумку Свою сумку охранял… Всю свою жизнь — Я сумку охранял. На Оке и на Кубани — Крутят всякое говно… Любит народ наш Всякое говно. Ни оконцев, ни ...
(Title:) BRANDLESS POLO-PIE (Poet:) Yegor Letov The one thing that's in my pocket – Is a brandless polo pie… And every one of us – Is a brandless polo pie… Every day I guard my baggie, My own bag, that’s what they said… All my livelong life – I keep guarding my own bag. In Oka and Kuban also – They stream...
(Название:) “В Петрополе прозрачном мы умрем…” (Поэт:) Осип Мандельштам В Петрополе прозрачном мы умрем, Где властвует над нами Прозерпина. Мы в каждом вздохе смертный воздух пьем, И каждый час нам смертная година. Богиня моря, грозная Афина, Сними могучий каменный шелом. В Петрополе прозрачном мы умрем,– Зде...
(Title:) “IN PETROPOLE TRANSLUCENT WE WILL DIE…” (Poet:) Osip Mandelshtam In Petropole translucent we will die, Where we are being ruled by Proserpina. In every breath a deathly air we sigh And every hour for us alike a mortal eon. O ocean goddess, truculent Athena, Your mighty helm of stone cast by! In Petropo...
(Название:) ПУЛЯ ВИНОВАТОГО НАЙДËТ (Поэт:) Егор Летов Кусок не по зубам — не по Сеньке вина Не по росту потолок — не по карману цена Не по вкусу пряник — не по чину мундир Пуля виноватого найдёт Прятались вены — искала игла Ликовали стрелы — порвалась тетива Колесом в огонь — щекой в ладонь Пуля виноватого н...
(Title:) BULLET ZEROES IN ON THE ONE AT FAULT (Poet:) Yegor Letov A piece no teeth could crunch – a guilt no Senka's match, Price deeper than the pocket – a roof too tall for touch The cake not up to taste – nor up to rank the coat The bullet zeroes in on the one at fault! The veins would hide away, for a needl...
Translate the following poem, while retaining the pre-notated scansion pattern of meter-aligned syllable stresses. Note the stress marking in the input. Reproduce in the adapted English version the same syllable stress-pattern as is marked-out in the input: ма́нит заграни́ца и ещё́ крова́ть во́т бы пря́м с крова́тью...
Here is the English-language version of the lyric, analogous in its signification, meter, as well as its stressed syllable pattern to the Russian source verses: témpted by the fóreign but my béd is gréat hów to stáy in béd but álso immigráte
(Название:) “Не станет ни Европы, ни Америки…“ (Поэт:) Георгий Иванов Не станет ни Европы, ни Америки, Ни Царскосельских парков, ни Москвы — Припадок атомической истерики Всё распылит в сияньи синевы. Потом над морем ласково протянется Прозрачный, всепрощающий дымок… И Тот, кто мог помочь и не помог, В предв...
(Title:) “There will not be a Europe, nor America…” (Poet:) Georgiy Ivanov There will not be a Europe, nor America, Nor Royal Village parks, nor Moscow spires – A frenzied fit of nuclear hysteria Would pulverize it all in blueing fires. And then would stretch above the waters tenderly An all-forgiving and tran...
(Название:) ОСОБЫЙ РЕЗОН (Поэт:) Янка Дягилева По перекошенным ртам, продравшим веки кротам, Видна ошибка ростка. По близоруким глазам, не веря глупым слезам, Ползет конвейер песка. Пока не вспомнит рука, дрожит кастет у виска, Зовет косая доска. Я у дверного глазка, под каблуком потолка. У входа было яйцо ...
(Title:) SPECIAL REASON (Poet:) Yanka Dyaghileva Over-contortion of lips, in moles that tore over lids, Reveals the flaw of the sprout, Over the near-sighted eyes, not trusting idiot tears, Crawls a conveyer of sand. Until recalled by the hand, brass knuckles throb by the head, The slanted cutting board calls....
(Название:) “Ты не расслышала, а я не повторил…“ (Поэт:) Георгий Иванов Ты не расслышала, а я не повторил. Был Петербург, апрель, закатный час, Сиянье, волны, каменные львы… И ветерок с Невы Договорил за нас. Ты улыбалась. Ты не поняла, Что будет с нами, что нас ждёт. Черёмуха в твоих руках цвела… Вот наша ...
(Title:) “You didn’t hear me then, I failed to say again…” (Poet:) Georgiy Ivanov You didn’t hear me then, I failed to say again, In Petersburg, in April, in the dusk, The shining, granite lions, waves… A Neva breeze blew in And spoke the rest for us. And you still smiled. You didn’t understand, What comes of...
(Название:) ДЕКОРАЦИИ (Поэт:) Янка Дягилева Фальшивый крест на мосту сгорел Он был из бумаги, он был вчера Листва упала пустым мешком Над городом вьюга из разных мест 
 Великий праздник босых идей Посеем хлеб — соберём тростник За сахар в чай заплати головой Получишь соль на чужой земле 
 Протяжным воем весёлый...
(Title:) DECORATIONS (Poet:) Yanka Dyaghileva That phony cross burning on the bridge Was drawn on cardboard, was yesterday The leafs all fell as one empty bag The town snowed-in out of many routes The epic feast of bare feet ideas We're sawing bread for to gather reeds For sugared tea with a head to pay You’ll...
(Название:) ЭПИГРАММА НА СТАЛИНА (Поэт:) Осип Мандельштам Мы живем, под собою не чуя страны, Наши речи за десять шагов не слышны, А где хватит на полразговорца, Там припомнят кремлёвского горца. Его толстые пальцы, как черви, жирны, А слова, как пудовые гири, верны, Тараканьи смеются усища, И сияют его голе...
(Title:) THE STALIN EPIGRAM (Poet:) Osip Mandelshtam We all live, underneath us no country we sense, Our speeches unheard of from more than ten steps, Yet, where sounds suffice for a half-talk, There, the Kremlin highlander is name-dropped. How his corpulent fingers, like earthworms, are fat, And his words, po...
(Название:) КОГО-ТО ЕЩЁ (Поэт:) Егор Летов Ещё один стукач стоит за спиной Мой день опутан проволокой и зимой На каждом говне отпечаток лица На каждом лице ожидание конца 
 Похоже, что это надолго Похоже, что это повадка Похоже, что это уловка Похоже, что это нехватка КОГО-ТО ЕЩЁ КОГО-ТО ЕЩЁ Опухшая мякоть...
(Title:) SOMEBODY MORE (Poet:) Yegor Letov Behind my shoulder yet another informer My day is tangled up in wire and winter Into every pile of shit imprinted faces bend Over every face expectancy of the end 
 But it looks like, it’s for the long haul Looks like it is habitual Looks like it’s quite a catch-all L...
(Название:) ДВЕНАДЦАТЬ (Сегмент 3) (Поэт:) Александр Блок Как пошли наши ребята — В красной гвардии служить — В красной гвардии служить — Буйну голову сложить! Эх ты, горе-горькое, Сладкое житье! Рваное пальтишко, Австрийское ружье! Мы на го́ре всем буржуям Мировой пожар раздуем, Мировой пожар в крови — ...
(Title:) TWELVE (Segment 3) (Poet:) Alexander Blok How our local kids went off — In the Red Guard went to serve — In the Red Guard went to serve — Drop their hotheads to the earth! Oh you, bitter-bitterness, Oh, sweet life of fun! A torn up little overcoat, An Austrian gun! To grieve bouzhies everyplace W...
(Название:) ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЕГОРКИ (Поэт:) Егор Летов Зоркие окна. Кто согреет зоркие окна?.. Пожалей беззвучными словами Своего оловянного Христа! Жадные пальцы. Кто накормит жадные пальцы? Обними голодными руками Своего не-спасённого Христа! Беглые тени. Кто поймает беглые тени? Спеленай надёжными цепями ...
(Title:) THE GOSPEL ACCORDING TO YEGOR (Poet:) Yegor Letov Vigilant windows. Who could warm such vigilant windows?.. Won’t you silently verbalize your mercy Unto your tin-man of a Christ! Covetous fingers. Who could feed such covetous fingers? Go embrace with hungriest of limbs now Your unredeemed un-rescuab...
(Название:) “Эоловой арфой вздыхает печаль…“ (Фрагмент) (Поэт:) Георгий Иванов Эоловой арфой вздыхает печаль И звёзд восковых зажигаются свечи И дальний закат, как персидская шаль, Которой окутаны нежные плечи.
(Title:) “Eolian harp-like the doldrums exhale…” (Fragment) (Poet:) Georgiy Ivanov Eolian harp-like the doldrums exhale, Igniting the candles, the stars that are waxen And sunset out far, like a Syrian veil, Enshawling beneath it soft shoulders relaxing.
(Название:) РЕЙГАН-ПРОВОКАТОР (Поэт:) Андрей “Свин” Панов Опять нелётная погода, И от судьбы не убежать. Мы объявляем мораторий — Американцам наплевать… В Женеве все переговоры Давно уже зашли в тупик. Рейкьявик дал понять народу — Как Горбачёв у нас велик. А… Рейган-провокатор! Рейган-провокатор! Рейган-...
(Title:) REAGAN PROVOCATEUR (Poet:) Andrey “Swine” Panov Again a weather barring travel, But fate not easily escaped, Our moratorium is blaring — But USA don't give a shit… Negotiations in Geneva, Achieve an impasse again, Reykjavik really showed the people — Our Gorbachev the greater man. And… Reagan — pr...
(Название:) ЦЕПЬ (Поэт:) Валерий Перелешин Повторяются звенья: та же форма и вес, и от их повторенья не дождаться чудес. Цепь надета на обод, обод — часть колеса. Им орудует робот: доллар за полчаса. Голова рассчитала всё, что можно учесть, окисленье металла (беззащитная месть). Вот поправлена спица, ...
(Title:) CHAIN (Poet:) Valery Pereleshin Links recur in progression – equal weights, matching forms – and from their repetition no great miracle comes. Chains are placed on a sprocket which inheres to a wheel, which is worked by a robot: 50 cents – half-hour deal. Now, the noggin has factored all that cou...
(Название:) по Нарвской заставе (Поэт:) Павел Арманд Тучи над городом встали. В городе пахнет грозой. По далекой по Нарвской заставе парень идет молодой. Далека ты путь дорога. Выди милая встречай. Мы простимся с тобой у порога, ты мне счастья пожелай. Черные силы мятутся. Ветры нам дуют в лицо. За счастье нар...
(Title:) AT THE NARVA-SIDE OUTPOST (Poet:) Pavel Armand Over the city sweep storm clouds. The city, it reeks of storms. At the distant, Narva-side outpost a lonesome young fellow goes. Here you are, my road, far running. Let me in, dear, I’m here at last. When we part, you and I, by the doorway, would you wish me...
(Название:) “Неведение. Удивленье…“ (Фрагмент) (Поэт:) Александр Скидан Неведение. Удивленье, что увиденное – лишь тень ускользающего в «ускользание» промедления. Увяданье эха, расцветшего немотой в обрушенном слове. Словом, тень тени, мысль помысленного. Под сенью вросших в смерть, стенающих сосен.
(Title:) “Unknowingness. Surprise…” (Fragment) (Poet:) Aleksandr Skidan Unknowingness. Surprise, That the seen – is mere shadow of what slides into the “slippage” of protraction. Wilting off of the echo, bloomed unto aphonia in a crumbled  word. To word, shadow’s shadow, thought  of the preconceived. In the sh...
(Название:) Анне Ахматовой (Поэт:) Марина Цветаева Соревнования короста В нас не осилила родства. И поделили мы так просто: Твой – Петербург, моя – Москва. Блаженно так и бескорыстно Мой гений твоему внимал. На каждый вздох твой рукописный Дыхания вздымался вал. Но вал моей гордыни польской – Как пал он! ...
(Title:) To Anna Akhmatova (Poet:) Marina Tsvetaeva The scabs of competition hardly Within us kinship could depose; And, thus, so simply we divided: Mine's Moscow, Petersburg is yours. In utter bliss, with no ill motive Your genius was heard by mine; With every breath of yours, handwritten, A wall of breathi...
(Название:) ПРЫГ-СКОК (Часть 1) (Поэт:) Егор Летов Летели качели Без пассажиров Без постороннего усилия Сами по себе… Горло высохло Ветка намокла Ветка намокла Канава распухла Дармовою влагой Стоячей водичкой Стоячей водичкой Да чёрной судорогой Пальцы свело Голову выжгло Тело вынесло Душу вымело Д...
(Title:) LEAP-HOP (Part 1) (Poet:) Yegor Letov Swings were flying With no passengers Nor external forcing All by themselves… Throat got parching Branch got drenching Branch got drenching Gutter swelled in Dharmashed soiling Of stilled waters Of stilled waters And black convulsion Fingers cramped-up He...
(Название:) СТРАСТЬ К ЖИЗНИ (Поэт:) Кристофер Оуэнс Эх, кабы мне парнишку! Желаю мужика, да чтоб любил! И вырос бы с папашей, Возможно посолидней я бы был… Теперь же я сумасшедший — Давно сошёл с ума! Да, я сумасшедший — Ёбана голова! Но если всей душою я возьмусь воспрять, То может всё осилю переиграть, ...
(Title:) LUST FOR LIFE (Poet:) Christopher Owens Oh, I wish I had a boyfriend! I wish I had a loving man in my life! I wish I had a father, And maybe then I would've turned out right… But now I'm just crazy — And totally mad! Yeah, I'm just crazy — I'm fucked in the head! But maybe if I really try with all ...
(Название:) ПРЫГ-СКОК (Концовка) (Поэт:) Егор Летов ВДОХ — ДА — ВЫДОХ ВЫДОХ — ДА — ВДОХ ВДОХ — ДА — ВЫДОХ ВЫДОХ — ДА — ВДОХ… сбрось свой облик загаси огарок принимай подарок ВЫРВИ КОРЕНЬ ВОН!! ПРЫГ-СКОК!!! ПРЫГ-СКОК!!! НИЖЕ КЛАДБИЩА ВЫШЕ СОЛНЫШКА НИЖЕ КЛАДБИЩА ВЫШЕ СОЛНЫШКА… ПРЫГ — ПОД ЗЕМЛЮ!! СКО...
(Title:) LEAP-HOP (Concluding Segment) (Poet:) Yegor Letov INHALE — AND — EXHALE EXHALE — AND — INHALE INHALE — AND — EXHALE EXHALE — AND — INHALE… toss your visage grift snuff the cinder out and receive a gift RIP AWAY THE ROOT!! LEAP-HOP!!! LEAP-HOP!!! LOWER THAN SEPULCHER HIGHER THAN SUNSHINE LOWER...
(Название:) БУРБАНК С БЕЙДЕКЕРОМ (Первое Четверостишье) (Поэт:) Т. С. Элиот Бурбанк мостиком пройдя Прямо к отельчику попал; Княжна Ваулиса прибыла, Они сошлись, и он упал.
(Title:) BURBANK WITH A BAEDEKER (First Quatrain) (Poet:) T. S. Eliot Burbank crossed a little bridge Descending at a small hotel; Princess Volupine arrived, They were together, and he fell.
(Название:) ДО НОВОЙ ЗАРИ (Поэт:) Владимир Силлов Дни По жуткой нехоженой лестнице Зашагают быстрей. Деревья скоро разлистятся, Но станет ясней, Веснам, Обглоданным поэтами, Пришел конец. И солнцу с черными отметами Конец — венец. И мы солнце и весны Потащим на рынок. Потащим чрез гвалты и давку И бр...
(Title:) UNTIL IT DAWNS ANEW (Poet:) Vladimir SIllov Days Would walk an untrod morbid staircase At accelerant pace. Soon trees splinter in leaflessness, All the clearer it makes, Springtimes The poets still nibble on Get abruptly pulled down. With the sun, a blotched face nothing beams upon, They come down...
(Название:) СТИХИ О НЕИЗВЕСТНОМ СОЛДАТЕ (Отрывок Сегмента 7) (Поэт:) Осип Мандельштам Нам союзно лишь то, что избыточно, Впереди не провал, а промер, И бороться за воздух прожиточный — Эта слава другим не в пример. И сознанье свое затоваривая Полуобморочным бытием, Я ль без выбора пью это варево, Свою голову...
(Title:) VERSES ON THE UNKNOWN SOLDIER (Excerpt from Segment 7) (Poet:) Osip Mandelshtam We've communed only what is extraneous, Up ahead not a void, but a latch, And to fight for air rationed sustainably — Is a glory to others unmatched. And inscribing my mind as commodity With a life as one long quasi-faint,...
(Название:) у Нила (Поэт:) Алексей Константинович Лозина-Лозинский Когда-то, когда-то у Нила Вдвоём предавались мечтам Один одинокий мандрила И сумрачный гиппопотам. Мандрила хотел бы быть пумой, Мечтал быть орлом бегемот… Как ты они мучились думой, Читатель, мечтатель, урод.
(Title:) BY THE NILE (Poet:) Aleksey Konstantinovich Lozina-Lozinsky One day long ago, by the Nile Together indulged in a dream One ever-so-lonely old mandril And a grim dusky hippo with him. The mandril ached to be a puma, The hippo – an eagle, well-beaked… Like you, in great pain they would ponder, My r...
Прощай навсегда
Farewell, for good now
(Название:) “У жизни новой большеглазой…” (Поэт:) Ольга Петровская У жизни новой большеглазой Улыбкой утренней лицо умыто. Нам новый, к солнцу путь указан, Я знаю, скоро будем мы там. В людских милльонах только горсть нас. Мы плавим сердце в кузнице; Так молодости гордость Освобождает узников. Явь бунта Юни...
(Title:) “THIS EVER WIDE-EYED NOVEL LIVING…” (Poet:) Olga Petrovskaya This ever wide-eyed novel living Has a face washed by smiling dawn, Unto the sun new roadways we’re given, I know, we will get there soon. Among human millions, mere handful of us, We’re melting the heart at forges; And that’s how the pride of you...
(Название:) СВИНИ ВСТАВШИЙ (Отрывок) (Поэт:) Т. С. Элиот И вокруг меня пусть деревья Будут сухи, безлистны. А скалы пусть Ропшут от непрерывных толчков; а за мной Всё введи в запустение. Вот, вот, девки! Малюй мне извилистый берег Брошенный ярым Кикладам, Склон абразивно стойкий пиши Вперекор крикастым морям...
(Title:) SWEENEY ERECT (Excerpt) (Poet:) T. S. Eliot And the trees about me, Let them be dry and leafless; let the rocks Groan with continual surges; and behind me Make all a desolation. Look, look, wenches! Paint me a cavernous waste shore Cast in the unstilled Cyclades, Paint me the bold anfractuous rocks Fac...
Translate the following fragment: Возьми банджо, сыграй мне
Get out your banjo, play me something
Translate the following fragment: Твои тертые джинсы
Your old and worn-down jeans
Translate from English to Russian the following line or fragment from a song: Услышу ли песню
But would I still get to hear
Которую запомню навсегда
A song I won't forget forevermore
Translate from English to Russian the following song: (Title:) ИССКУСТВО КАМЕННЫХ СТАТУЙ (Авторы Песни: Deadушки (*группа)) Опять на меня навалилась эта странная ночь, Кто-то посеял страх в саду моего одиночества, Тот, кто придет вторым, завтра будет расстрелян, Похоронен в подвалах бульварных газет, И оплакан п...
(Title:) ART OF STONE MONUMENTS 
(Songwriters: Deadushki (*band)) Rolling on over me again, old stranger night is here, Gardens of my hermeticism someone had sown with fear, Yesterday's runner up was shot next to a wall by dawn, Buried in tabloid basement jails, Mourned by a songbird flown. 
 Those who survive le...
(Название:) Искусство – святыня для дураков (Поэт:) Виктор Соснора «Я – это мы». «Искусство – святыня для дураков», распятью – расплата, художник – и Цезарь, и Рубикон любви и разврата, атлет и аскет, наперсник и враг, “смертям – аллилуйя!” прёт Каин, он камень у райских врат, плевок с поцелуем, он мать и блудни...
(Title:) ART – IS THE SANCTUM OF FOOLS (Poet:) Viktor Sosnora " I — is we”. “Art – is the sanctum of fools”, payback for crucifixion,
the artist – both Caesar and Rubicon of love and perversion, athletic, ascetic, ring-stone and foe, “to deaths, hallelujah!” – yells Cain, who is all at once a spit, a kiss,
and ...
Translate the following song: “Я ХОЧУ БЫТЬ С ТОБОЙ” (Авторы Песни: Илья Кормильцев, Вячеслав Бутусов) Я пытался уйти от любви Я брал острую бритву и правил себя Я укрылся в подвале, я резал Кожаные ремни, Стянувшие слабую грудь Я хочу быть с тобой Я хочу быть с тобой Я так хочу быть с тобой Я хочу быть с то...
(Title:) I WANT TO BE WITH YOU (Songwriters: Ilya Kormiltsev, Vyacheslav Butusov) I’ve tried to run out of love I would take a sharp razor, refining myself I would hide in the cellar, would slice At the belts made of leather Over a weak brittle chest I want to be with you I wanna be with you I really want to...
(Название:) МИСТЕР АПОЛЛИНАКС (Поэт:) Т. С. Элиот Когда мистер Аполлинакс ездил по штатам Ю.С. Его хохот часто струился, но не в чайный сервиз, А я вспоминал Фрагильона, что краснел меж берёз, И Приапа, который в кусты лез, И глазел там на даму в качелях. При дворце Миссис Флакус, с Чайнинк-Читой, учёным, См...
(Title:) MISTER APOLLINAX (Poet:) T. S. Eliot When Mr. Apollinax visited the United States 
His laughter tinkled among the teacups. 
I thought of Fragilion, that shy figure among the birch-trees, 
And of Priapus in the shrubbery 
Gaping at the lady in the swing. 
In the palace of Mrs. Phlaccus, at Professor Channin...
(Название:) ПЕРВОЕ МАЯ, 1920 (Первый Стих) (Поэт:) Борис Несмело Врагом отечество советов стеной огня окружено. Но мы, в кольце, и вы, за гранью этой, сегодня мы — одно. Война и холод, тиф и голод, Париж и Лондон, Вашингтон и Рим! Мы, поднимающие молот, мы говорим: — Забастовавшие на Сэне, в Москве работа...
(Title:) MAY 1ST, 1920 (First Poem) (Poet:) Boris Nesmelov The Soviets' homeland stands surrounded by flaming walls reared by our foe. But we, encircled, you, beyond it, today we all – are one, and more. Thru cold and typhus, war and famine, in London, Paris, Washington and Rome, We, who are raising up the ha...
(Название:) ВСЁ ЧТО МНЕ УДАЛОСЬ... (Поэт:) Егор Летов Всё что мне удалось передать по наследству То не святость, не букость То здоровая дурость Уверенность в том, что запросто можно исчерпать океаны бессилия Да не просто ладонью А своею собственной.
ALL THAT I'VE MANAGED TO... (Poet:) Yegor Letov All that I've managed to leave as inheritance – Is neither meanness, nor saintliness, But is a healthy foolhardiness Confidence that one may pitcher away with ease drain oceanic helplessnesses And not simply with a palm, But with a palm of one's own.
(Название:) СТЕРВЕНЕЮ (Автор:) Янка Дягилева Я неуклонно стеpвенею С каждым смехом, с каждой ночью, С каждым выпитым стаканом Я заколачиваю двеpи Отпускаю злых голодных псов С цепей на волю Hекуда деваться — Нам остались только сбитые коленки Я неуклонно стеpвенею с каждым pазом Я обучаюсь быть Железным п...
(Title:) I GROW BITCHY (Songwriter: Yanka Dyagileva) I irrevocably grow bitchy Every night, with every chuckle, Every emptied out glass cup I go on boarding up the doors And letting mean and hungry dogs From all the chains run freely What else could we do – We who inherit only kneecaps blistered over I irrev...
(Название:) P.P.S. (Поэт:) Полина Барскова Псою Совершить ли мне горшочек для вмещения кишочек вымещения червей красоты земли моей бедной родины моей страшной родины моей? Все что пело все что млело положу я в глины тело чтобы тлело и текло — чтобы глину есть и пить все равно не мне водить. Мне — пы...
(Title:) P.P.S. (Poet:) Polina Barskova To Psoy Ought I fashion me a claypot for the stashing of some flesh gut and for flushing wormy spoil from the beauty of my soil of my woeful native grime frightful native land of mine? All that warbled all that marveled in the flesh of clay I’d lay that it may de...
(Название:) ПО ТРАМВАЙНЫМ РЕЛЬСАМ (Поэт:) Янка Дягилева А мы пойдем с тобою, погуляем по трамвайным рельсам, Посидим на трубах у начала кольцевой дороги. Нашим теплым ветром будет чёрный дым с трубы завода, Путеводною звездою будет жёлтая тарелка светофора. Если нам удастся, мы до ночи не вернёмся в клетку. М...
(Title:) ON THE TRAMWAY RAIL-LINES (Poet:) Yanka Dyaghileva Now, you and I should go promenading on the tramway rail-lines, Sit on tubing near the beginning of the belt-line roadway. Make our warmest wind the pitchy smoke out of a factory chimney, For our guiding star the yellow platter of a flashing semaphore. ...
(Название:) ЗАБЛУДИВШИЙСЯ ТРАМВАЙ (Станзы 1-4) (Поэт:) Николай Гумилев Шёл я по улице незнакомой И вдруг услышал вороний грай, И звоны лютни, и дальние громы, Передо мною летел трамвай. Как я вскочил на его подножку, Было загадкою для меня, В воздухе огненную дорожку Он оставлял и при свете дня. Мчался он ...
(Title:) THE WAYWARD STREETCAR (Stanzas 1-4) (Poet:) Nikolay Gumilev I walked along unfamiliar boulevards, Suddenly hearing the cackling of crows, Ringing of lutes, noise of far-away thunders, And right before me a streetcar arose. But how I leaped onto stairs of its entrance Was an enigma; this I couldn't say...
(Название:) ЗАБЛУДИВШИЙСЯ ТРАМВАЙ (Станзы 5-8) (Поэт:) Николай Гумилев И, промелькнув у оконной рамы, Бросил нам вслед пытливый взгляд Нищий старик,- конечно, тот самый, Что умер в Бейруте год назад. Где я? Так томно и так тревожно Сердце моё стучит в ответ: "Видишь вокзал, на котором можно В Индию Духа куп...
(Title:) THE WAYWARD STREETCAR (Stanzas 5-8) (Poet:) Nikolay Gumilev And, having flashed in the car’s glassy window, Threw us a gaze of long-suffering orbs A poor old man and, oh yes, it's the same one Who died in Beirut a full year ago. Where am I? Feeling so trapped and so anxious, I hear my heart in respons...
(Название:) ЗАБЛУДИВШИЙСЯ ТРАМВАЙ (Станзы 9-12) (Поэт:) Николай Гумилев А в переулке забор дощатый, Дом в три окна и серый газон... Остановите, вагоновожатый, Остановите сейчас вагон! Машенька, ты здесь жила и пела, Мне, жениху, ковёр ткала, Где же теперь твой голос и тело, Может ли быть, что ты умерла? Как ты сто...
(Title:) THE WAYWARD STREETCAR (Stanzas 9-12) (Poet:) Nikolay Gumilev And in an alley with wooden-planked fencing, I see that house with three windows, gray lawns… Streetcar conductor, oh, why don't you stop here; Hey, stop it now! Why, I have to get off! Masha, my darling, you lived and you sang here, Weaving...
(Название:) ЗАБЛУДИВШИЙСЯ ТРАМВАЙ (Станзы 13-15) (Поэт:) Николай Гумилев И сразу ветер знакомый и сладкий И за мостом летит на меня, Всадника длань в железной перчатке И два копыта его коня. Верной твердынею православья Врезан Исакий в вышине, Там отслужу молебен о здравьи Машеньки и панихиду по мне. И всё...
(Title:) THE WAYWARD STREETCAR (Stanzas 13-15) (Poet:) Nikolay Gumilev Suddenly: wind – blowing sweet, well-acquainted – Over the bridge and right toward me shoots, In a steel glove, the palm of a rider And flies a pair of his horse's hooves. Serving as Orthodox world's righteous castle: Isaac's Cathedral, in ...
(Название:) БЕЛЫЙ СВЕТ (Авторы:) Михаил Танич, Игорь Шаферан, и Оскар Фельцман На тебе сошёлся клином белый свет На тебе сошёлся клином белый свет На тебе сошёлся клином белый свет Но пропал за поворотом санный след Я могла бы побежать за поворот Я могла бы побежать за поворот Я могла бы побежать за поворот ...
(Title:) GLEAMING WORLD (Songwriters:) Mikhail Tanich, Igor Shaferan, and Oscar Feltsman All the world drew to a gleaming where you stand All the world drew to a gleaming where you stand All the world drew to a gleaming where you stand But no line beyond the corner signed the sled Yes, I could have run to follo...
(Название:) МЫ ИЗ КРОНШТАДТА (Поэт:) Чёрный Лукич / Вадим Кузьмин Ногу на ногу – Черный Лукич, Палец поперек, сухие губы. Мальчик в зипуне, маленький старик. Грянули марш зеленые трубы. Мы из Кронштадта, Мы из Кронштадта... Возле сортира латышский стрелок, Красные звезды на серой папахе. Зорко глядит, чтоб ...
(Title:) WE'VE COME FROM KRONSTADT (Poet:) Cherniy Lookitsch / Vadim Kuzmin Sits leg over leg – Chorniy Lukich, Trigger finger crossed, lips chapped over, Shriveled old man, peasant robed kid. Sudden green pipes a march start roaring. We've come from Kronstadt, We've come from Kronstadt... By the latrine stan...
(Название:) Хорошая девочка Лида (Поэт:) Ярослав Смеляков Вдоль маленьких домиков белых 
акация душно цветёт. 
Хорошая девочка Лида 
на улице Южной живёт. Её золотые косицы 
затянуты, будто жгуты. 
По платью, по синему ситцу, 
как в поле, мелькают цветы. И вовсе, представьте, неплохо, 
что рыжий пройдоха апрель ...
(Title:) A WONDERFUL GIRL KNOWN AS LIDA (Poet:) Yaroslav Smelyakov Not far from those little white buildings Where blooming acacia airs sweet, A wonderful girl known as Lida Resides in a house on South Street. The gold of her hair is well-braided In tresses like ropes, tightly reeled. Her dress is of blue cot...
(Название:) ДАЛЕКО БЕЖИТ ДОРОГА (Поэт:) Чёрный Лукич / Вадим Кузьмин Мы идем в тишине по убитой весне По разбитым домам, по седым головам По зеленой земле, почерневшей траве По упавшим телам, по великим делам По разбитым очкам, комсомольским значкам По кровавым словам, по голодным годам. Мы идеем в тишине по уб...
(Title:) THE ROAD RUNS FAR (Poet:) Cherniy Lookitsch / Vadim Kuzmin 
Now, in silence we bring, over massacred spring Over heads going gray, dwellings shattered away On green topsoil we pass over blackened-out grass Over bodies collapsed, over glorious tasks Over spectacles smashed, and each Komsomol badge Over b...
(Название:) ДЕД’ОПОССУМСКАЯ КНИГА ПРАКТИЧНЫХ КИС (Поэт:) Т. С. Элиот Коль узрите кота вы в глубоком раздумье, Причина, скажу вам, одна у сего : Его ум неустанно ведёт созерцание Мысли о мысли о смысле клички его:
(Title:) OL’ POSSUM’S BOOK OF PRACTICAL CATS (Poet:) T. S. Eliot When you notice a cat in profound meditation, The reason, I tell you, is always the same: His mind is engaged in a rapt contemplation Of the thought, of the thought, of the thought of his name:
Надежда — мой компас земной, А удача — награда за смелость.
For hope is — my compass on Earth, Good fortune — reward for my boldness.
Плюшевый Мишутка Шёл по лесу, шишки собирал Сразу терял всё что находил Превращался в мыло Чтобы кто-то там вспомнил Чтобы кто-то там глянул Чтобы кто-то там понял
Plushy bear Mishutka Walked the forest, pinecones gathered up Losing quickly everything he’d found Turned into a soapbar So that someone remembered So that someone looked over So that someone there got it
Плюшевый Мишутка Шёл войною прямо на Берлин Вооружён банкой из-под огурцов Превращался в дуло Чтобы поседел волос Чтобы почернел палец Чтобы опалил дождик Чтобы кто-то там дунул Чтобы кто-то там тронул Чтобы кто-то там вздрогнул Чтобы кто-то там… на стол накрыл машинку починил платочком махнул ветку нагну...
Plushy bear Mishutka Went off warring, marching on Berlin Armed with nothing, but a pickle jar Grew into a gun mouth For a little hair graying For a little toe decaying For a little rain burning That somebody may blow on That somebody might hold on That somebody would shudder For somebody to… set a table… f...
Плюшевый мишутка Лез на небо прямо по сосне Грозно рычал, прутиком грозил Превращаясь в точку Значит кто-то там знает Значит кто-то там верит Значит кто-то там помнит Значит кто-то там любит Значит кто-то там…
Plushy bear Mishutka Climbed to heaven up a fir tree’s side Growled a menace, twigs swung as a threat Turned into a small dot Means somebody is knowing Means somebody is believing Means somebody is recalling Means somebody is loving Means somebody is...
В комнате с белым потолком, С правом на надежду, В комнате с видом на огни, С верою в любовь
In a snowy-ceilinged room, With a right to hope, and Looking out over the flames, While still believing love
(Название:) ДВЕНАДЦАТЬ (Отрывок Сегмента 5) (Поэт:) Александр Блок В кружевном белье ходила — Походи-ка, походи! С офицерами блудила — Поблуди-ка, поблуди! Эх, эх, поблуди! Сердце ёкнуло в груди! Помнишь, Катя, офицера — Не ушел он от ножа… Аль не вспомнила, холера? Али память не свежа? Эх, эх, освежи, ...
(Title:) TWELVE (Excerpt from Segment 5) (Poet:) Alexander Blok Strolled in lacy undergarments — Stroll-away-hey, stroll-away! With the officers philandered — Whore-away-hey, whore away! Hey, hey, whore away! In her heart a sudden pain. Do you still recall the sergeant — How the knife tore up his flesh… ...
манит заграница и ещё кровать вот бы прям с кроватью иммигрировать
foreign lands seem lovely but my bed is sex’d wish I could climb on then immigrate relaxed
(Название:) ЛЕТУЧИЙ ФРИГАТ (Авторы Песни: Вячеслав Бутусов, Дмитрий Умецкий) Смотри огромное море Ты видишь точку вдали Смотри бездонное небо К нему прикован твой взгляд 
 Смотри приблизилась точка Ты видишь – это корабль! А там бескрайнее небо… Что видишь ты в высоте? Мираж – он тоже вдали!.. 
 Смотри безбре...
(Title:) FLYING GALLEON (Songwriters: Vyacheslav Butusov, Dmitriy Umetskiy) Oh, look how spacious the waters You spot a dot way out far Now watch the bottomless heaven Chained to your riveted stare 
 Oh, look! The dot's growing nearer And now you see – it's a ship! And there – a borderless heaven… What do you ...
(Название:) “А может быть, останусь жить?” (Поэт:) Вероника Тушнова А может быть, останусь жить? Как знать, как знать? И буду с радостью дружить? Как знать, как знать? А может быть, мой черный час не так уж плох? Еще в запасе счастья часть, щепотка крох… Еще осталось: ночь, мороз, снегов моря и безнадежное...
(Title:) “But could it be, I might persist?“ (Poet:) Veronica Tushnova But could it be, I might persist? Who knows, who knows? And would befriend some happiness? Who knows, who knows? But could it be, my darkest hour… js not so bad? Still have in store a bit of joy, a pile of specks… And still remain: the ni...
Смотри – открытое море: Исчез проклятый корабль… А там в предутреннем небе – Поплыл свинцовый ковчег… Стой, стой в обессилевшем ветре!
Oh, look – the wide open waters: The curse’d ship disappeared… But up in sun-risen heaven – There floats an arc made of lead… Stay, stay, where the wind falls enfeebled!
(Название:) ВНОВЬ ПОД ИЗМОРОЗЬ (Поэт:) Сара Тисдэйл Вновь под изморось почва запахнет свежа, В небо ласточки шумом блестящим вскружат И лягушки в прудах по ночам запоют, Диких слив побелеет дрожа каждый прут И дрозды облачаясь, в пернатых огнях Свои прихоти с низких оград засвистят И из них ни один не узнав...
(Title:) THERE WILL COME SOFT RAINS (Poet:) Sara Teasdale There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pools singing at night, And wild plum-trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire Whistling their whims on a ...
Смотри огромное море
Oh, look how spacious the waters
Ты видишь точку вдали
You spot a dot way out far
Смотри бездонное небо
Now watch the bottomless heaven
К нему прикован твой взгляд
Chained to your riveted stare
Смотри приблизилась точка
Look, the dot's growing nearer
Ты видишь… это корабль
And now you see... it's a ship
А там – бескрайнее небо
And there – a borderless heaven
Что видишь ты в высоте?
What do you see up above?
Мираж он тоже вдали
Mirage grows tangible there
Смотри безбрежное море Несет по морю корабль
Look how this shoreless ocean Rolls over waters a ship
Translate from English to Russian the following fragment from a song: Смотри, в безоблачном небе Плывет летучий фрегат
Look, up in cloudless heaven A flying galleon drifts
Смотри открытое море
Come see the wide open waters
Исчез проклятый корабль
The cursed ship disappeared
А там в предутреннем небе
While up in early-dawn heaven
Поплыл свинцовый ковчег
There floats an arc made of lead
Стой, стой в обессилевшем ветре
Stay, stay where the wind falls enfeebled
(Название:) ДВЕНАДЦАТЬ (Из Сегмента 11) (Поэт:) Александр Блок И идут без имени святого Все двенадцать — вдаль. Ко всему готовы, Ничего не жаль… Их винтовочки стальные На незримого врага… В переулочки глухие, Где одна пылит пурга… Да в сугробы пуховые — Не утянешь сапога…
(Title:) TWELVE (From Segment 11) (Poet:) Alexander Blok Having left the holy name behind, All twelve – walk far along. Well-prepared for all they find, They pity nothing at all… Their steely darling rifles Aimed at a phantom foe… Thru muted alleys no one, But storming snowflakes, go… And into feathered sno...
НЕЖНЫЙ ВАМПИР (Авторы Песни: Илья Кормильцев, Вячеслав Бутусов) Холоден ветер в открытом окне Длинные тени лежат на столе Я таинственный гость в серебристом плаще И ты знаешь зачем я явился к тебе 

Дать тебе силу Дать тебе власть Целовать тебя в шею Целовать тебя всласть Как нежный вампир Нежный вампир Как...
(Title:) GENTLE VAMPIRE (Songwriters: Ilya Kormiltsev, Vyacheslav Butusov) Through the open window cold is the wind Long are these shadows outstretched on the desk I'm a puzzling guest in my silvered cape But you know just why I've come to your place 
 To give you power To give you strength To kiss you on the n...
(Название:) ОНА (Поэт:) Николай Гумилев Я знаю женщину: молчанье, Усталость горькая от слов, Живет в таинственном мерцанье Ее расширенных зрачков. Ее душа открыта жадно Лишь медной музыке стиха, Пред жизнью, дольней и отрадной Высокомерна и глуха. Неслышный и неторопливый, Так странно плавен шаг ее, Назв...
(Title:) SHE (Poet:) Nikolay Gumilev I know a woman: and a silence, A solemn weariness of words, Flares over those arcanely sparkling Dilating pupils of her eyes. Her soul is free; it ever hungers, If mainly verse’s noising bronze, From daily life – of joys and troubles – She's walled by muting arrogance. ...
Translate the following song with great fidelity to the source, make the translation performance-catered and lyrical, rendering precisely the formal patterns and phonetic features of the source in their nearest possible translated adaptation: (Название:) От большого ума (Поэт:) Янка Дягилева 
От большого ума — лишь с...
(Title:) “OUT OF BIG OPEN BRAINS…” (Poet:) Yanka Dyaghileva Out of big open brains — only wallets and jails Out of wild rowdy heads — only trenches and pits From a beautiful soul — lice and scabs, and that's all Only bloodied up mugs come of pure cosmic love Wrapped in bedsheets at dawn over dew in the wind Fr...
(Название:) ГЕРОЙ (Отрывок) (Поэт:) Александр Сергеевич Пушкин Да будет проклят правды свет, Когда посредственности хладной, Завистливой, к соблазну жадной, Он угождает праздно! — Нет! Тьмы низких истин мне дороже Нас возвышающий обман… Оставь герою сердце! Что же Он будет без него? Тиран…
(Title:) HERO (Excerpt) (Poet:) Alexander Sergeyevich Pushkin 

Oh, may the light of truth be cursed, When mediocrity cold-natured, And jealous, hungry for temptation, It fosters gladly! – I refuse! More dear than lowly truths of darkness To me are lies exalting us… Don’t steal a hero’s heart! Or else, What wou...
(Название:) УТЕКАЙ (Поэт:) Илья Лагутенко Утекай, в подворотне нас ждет маньяк Хочет нас посадить на крючок Красавицы уже лишились своих чар Машины в парк, и все гангстеры спят 
 Остались только мы на растерзание-е Парочка простых и молодых ребят. Ла ла ла лай ла ла ла ла ла лай Ла ла ла ла ла ла ла ла лай Ут...
(Title:) RUN AWAY (Poet:) Ilya Lagutenko Run away, down the row a psycho waits for us, Wants to thread us up onto a hook, By now, the cuties are divested of charms, The cars are parked, even gangsters all snooze, 
 Which leaves us the only ones prime for a slaughter-da Just a couple of simple (and) fresh-faced y...
(Название:) СМЕЛЬЧАК И ВЕТЕР (Авторы:) Михаил Горшенев и Андрей Князев Я ведь не из робких, Все мне по плечу. Сильный я и ловкий, Ветра проучу. 
 Был сильный ветер, крыши рвал, И несмотря на поздний час В округе вряд ли кто-то спал: Стихия не на шутку разошлась. 
 Но вдруг какой-то парень с криком побежал И п...
(Title:) A BRAVE KID & THE WIND 
(Songwriters:) Mikhail Gorshenev & Andrey Knyazev I'm not one to tremble, All things in my reach. I am strong and nimble, To the wind a thing I’ll teach. 
 The wind was mighty, tearing at the roofs, And even though it was so late at night, I doubt too many in that district slept,...
(Название:) КРЫЛЬЯ (Авторы Песни: Илья Кормильцев, Вячеслав Бутусов) Ты снимаешь вечернее платье, стоя лицом к стене, И я вижу свежие шрамы на гладкой, как бархат, спине. Мне хочется плакать от боли или забыться во сне. Где твои крылья, которые так нравились мне? 
 Где твои крылья, Которые нравились мне? Где тв...
(Title:) WINGS (Songwriters: Ilya Kormiltsev, Vyacheslav Butusov) You are removing your evening gown, while standing there, facing the wall, And I can see fresh scars on your back, still smooth as satin and chrome. And I feel a yearning to cry out in pain, or to lose myself in a dream. Where are your wings now, t...
(Название:) ПЛЯСКИ СМЕРТИ (Второй Стих) (Поэт:) Александр Блок Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет. Умрёшь — начнёшь опять сначала И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь.
(Title:) DANCES OF DEATH (Second Poem) (Poet:) Alexander Blok The night, the street, a pharmacy, a lantern, The meaningless and dusky light. Survive another quarter-century or more – All will be so. There is no end. You die – you’d have to start all over, And as before, all would recur in time: The light, t...
(Название:) “ОН ПРАВ…“ (БЛОКУ) (Поэт:) Анна Ахматова Он прав — опять фонарь, аптека, Нева, безмолвие, гранит… Как памятник началу века, Там этот человек стоит — Когда он Пушкинскому Дому, Прощаясь, помахал рукой И принял смертную истому Как незаслуженный покой.
(Title:) “HE’S RIGHT…” (To Blok) (Poet:) Anna Akhmatova He's right – once more: the pharmacy, the lantern, The Neva, and the silence over stone... And, like some monument to fin de siècle, Beside it all, his silhouette stands on… Just as he stood beside the House of Pushkin To wave goodbye – I watched his palm unf...
(Название:) ВЗГЛЯД С ЭКРАНА (Авторы Песни: Илья Кормильцев, Вячеслав Бутусов) Она читала мир как роман А он оказался повестью Соседи по подъезду Парни с прыщавой совестью 
 Прогулка в парке без дога Может стать тебе слишком дорого Мать учит наизусть телефон морга, когда её нет дома слишком долго 
 Отец, приходя...
(Title:) LOOK FROM THE SCREEN (Songwriters: Ilya Kormiltsev, Vyacheslav Butusov) She would read the world like a novel But it was merely a buried memoir While all of the guys on her block Stuffed their conscience under each acne scar To cut through the park with no dog now May cost more than you’d ever afford ...
(Название:) Звери, которые лучше, чем люди (Поэт:) Анастасия Евгеньевна Каменская Зверю для счастья немногое надо: воздух и воля, еда и вода. Звери не знают ни рая, ни ада, и потому не грешат никогда. Звери наносят урон урожаю, но забирают лишь то, что съедят. Вот почему я зверей уважаю и не считаю, что звери...
(Title:) ANIMALS, WHO ARE BETTER THAN PEOPLE (Poet:) Anastasia Evgenievna Kamenskaya Animals don’t need a lot to be happy: freedom and oxygen, water and dinner. Animals don't know of a hell or of heaven, that’s why there’s never an animal sinner. Animals impact our harvest, in fact, but gather only what they s...
Translate the following song. Here are its lyrics, prefaced by its title & the name of its author original performer: 
ЧУДЕСНАЯ СТРАНА (Авторы Песни: Алексей Понизовский, Жанна Агузарова) Недавно гостила в чудесной стране Там плещутся рифы в янтарной волне В тенистых садах там застыли века И цвета фламинго плывут...
(Title:) MARVELOUS LAND (Songwriters: Aleksey Ponizovskiy, Zhanna Aguzarova) See, lately I've traveled a wonderful land Where sea myths splash under an amber-like swell In well-shaded gardens centuries froze And clouds swim along in flamingo-like rose 
 In emerald mountains, a glimmering stream – Sublime as a fa...
(Название:) ПОЭМА БЕЗ ГЕРОЯ (Фрагмент) (Поэт:) Анна Ахматова Ты ли, Путаница-Психея, Черно-белым веером вея, Наклоняешься надо мной, Хочешь мне сказать по секрету, Что уже миновала Лету И иною дышишь весной. Не диктуй мне, сама я слышу: Теплый ливень уперся в крышу, Шепоточек слышу в плюще. Кто-то маленький жить со...
(Title:) POEM WITHOUT A HERO (Fragment) (Poet:) Anna Akhmatova Is it you there, o, Scrambler-Psyche, 
With a black-and-white fan who’s swiping, And who bends now above my head? 
Do you wish to reveal, in secret, 
That you breathe now a different springtime, Having traversed the Lethe’s bed? Stop dictating, I stil...
Недавно гостила в чудесной стране
See, lately I've traveled a wonderful land
Там плещутся рифы в янтарной волне
Where sea myths splash under an amberous swell
End of preview. Expand in Data Studio

LYRICAL Russian2English SFT Version:

Meaning+Meter-Matched Russian & Soviet Poems + Songs

Manually Adapted by a Poet-Translator

1776 rows/items and 2 columns
JSONL (JsonLine) version
Manually translated to English by Aleksey Calvin, with a painstaking effort to cross-linguistically reproduce source texts' phrasal/phonetic, rhythmic, metric, syllabic, melodic, and other lyrical and literary features, whilst retaining adequate semantic/significational fidelity.
Moreover, it contains 3 full chapters from Pushkin's classic verse novel Eugene Onegin, in a mixture drawn from several translations and substantially revised/refined by us.

This repo's variant of the dataset was compiled/structured for SFT(supervised fine-tuning)-style alignment of LLMs.
Each row contains the following categories/columns: {prompt}, {completion}.
OPTIONAL sample System Prompts:
You are a virtuosic multilingual poet, literary translator, linguist, & singer. Translate below Russian syllabotonic verses or song lyrics by discerning the most holistically analogous English translation, interlingually adapting all semantics, scansion, prosody, style, idiom, poetics, rhyme scheme, literary devices, tone, meter, syllable count, & syllabic-stress pattern. Before translating: 1.Discern each source’s available features, such as syllable count, scansion, meter, foot, and relations of syllable sounds in and (if input = >1 line) of end-rhymes among verse lines. 2.Devise a formally & semantically matching and natural-sounding translation. For example, for 1-line input 'Двигаю ручками, двигаю ножками’: syllables = 12; stress pattern = '/ x x / x x / x x / x x’; meter = dactylic (/ x x); foot = tetrameter; translation = 'Moving my handy-arms, leg-footies motioning’. 3.Only output the final translation (plus title/author if part of input).

Translator/Editor/Data-curator: Aleksey Calvin Tsukanov (aka A.C.T. soon®) (multilingual literary translator/archivist, multimedia artist, ML developer/enthusiast, curator of SilverAgePoets.com, and editor/publisher of small-press versebooks, songbooks, and other publications).

Downloads last month
23